מתפתל משעול הפרא / המקור הרוסי: חיוך - Улыбка

מתפתל משעול הפרא - Улыбка מילים: בוריס לאסקין, לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי תרגום לעברית: דב ומאיר נוי מִתְפַּתֵּל מִשְׁעוֹל הַפֶּרֶא בֵּין הֶהָרִים מִתְקַדֶּמֶת בּוֹ דּוּמָם פְּלֻגַּת-פָּרָשִׁים בְּמוֹרַד הַשְּׁבִיל נִצֶּבֶת נַעֲרָה זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ וְחִיּוּךְ עַל שִׂפְתוֹתֶיהָ נֶחְמָד וַתְּנַפְנֵף בַּיָּד... אָז נָשָׂא קְצִינֵנוּ בְּגַאֲוָה אֶת הַקּוֹל: "חֶבְרַיָּה הַפְנוּ מַבָּט אֱלֵי הַמִּשְׁעוֹל! שִׂימוּ אֶת לִבְּכֶם אֶל הַנַּעֲרָה זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ שֶׁגִּבּוֹר אֲנִי – הִכִּירָה מִיָּד וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד..." מִתְנוֹדֶדֶת פְּלֻגָּתֵנוּ בַּשְּׁבִיל דּוּמָם הַסַּמָּל קָרָא לְפֶתַע בְּקוֹל מוּרָם: "לֹא כְּדַאי וִכּוּחַ עַל הַנַּעֲרָה זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ נֶשֶׁר עַז אֲנִי – הִכִּירָה מִיָּד וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד..." צְחוֹק אַדִּיר רָעַם, דּוּמָם הִמְשַׁכְתִּי דַּרְכִּי כִּי אֵדַע: לֵב נַעֲרָה – הוּא עִם טוּרָאִי וְאֵין כָּל צֵל סָפֵק שֶׁזֹּאת הַנַּעֲרָה זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ רָאֲתָה אֶת שְׂפָמִי הַמְּחֻדָּד וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד... מִתְפַּתֵּל מִשְׁעוֹל הַפֶּרֶא בֵּין הֶהָרִים הִתְקַדְּמוּ בּוֹ בֵּינָתַיִם הַפָּרָשִׁים וְהַרְחֵק-הַרְחֵק נִצֶּבֶת נַעֲרָה זְהַב-צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת-עֵינָהּ וְחִיּוּךְ עַל שִׂפְתוֹתֶיהָ נֶחְמָד וַתְּנַפְנֵף בַּיָּד...