Rilke - Dildarê Tenê | Bilgiç (Kurdish, کوردی, Kürtçe)

Li ber dergehê xeyalên te ez mam birîndar, على أعتاب خيالاتكِ بقيتُ جريحاً، At the doorstep of your dreams, I remained wounded, Wekî karesateka bêdeng di şeva sar. ككارثة صامتة في ليلة باردة. Like a silent catastrophe in the cold night. Te nepirsî ku dilê min ji bo te dinalî, لم تسألي كيف كان قلبي يئنّ لأجلكِ، You never asked how my heart was aching for you, Tu çûyî ber bi ronahiyê, ez hiştim di nav reşe tariyê. ذهبتِ نحو النور، وتركتِني في وسط الظلام الحالك. You went toward the light, leaving me in the midst of pitch darkness. Tu lûtkeyeka berfîn î li serê çiyayên herî serbilind û xelatê, أنتِ قمة مكسوة بالثلوج على أعالي الجبال الأكثر شموخاً ورفعة، You are a snowy peak upon the highest, most majestic mountains, Ez toza bayê xerîbiyê me, ya ku winda bûyî li deşta vê xebatê. وأنا غبار ريح الغربة، الذي ضاع في سهول هذا الشقاء. And I am the dust of the wind of exile, lost in the plains of this struggle. ناڤبەra me ne tenê hêsir in, çiyayên giran in ji feqîriyê, ما بيننا ليس مجرد دموع، بل جبال ثقيلة من الفقر، Between us lie not just tears, but heavy mountains of poverty, Tu li jiyana xweye nû, ez di xubara evînê. أنتِ في حياتكِ الجديدة، وأنا في غبار العشق. You are in your new life, and I am in the dust of love. Min weha xweziya te xiwast, mîna pîroztrîn jiyan, هكذا تمنيتكِ، كأقدس حياة ممكنة، Thus I wished for you, like the most sacred life, Lê te tenê hejand serê xwe li ber ba û baweşên vê vîna min. لكنكِ هززتِ رأسكِ فقط أمام رياح وعواصف إرادتي هذه. But you only shook your head before the winds and storms of this will of mine. Parçeyên canê min bûn xwelî ji ber evîna te, تحولت أجزاء روحي إلى رماد بسبب عشقكِ، The pieces of my soul turned to ashes because of your love, Çaxê te pişta xwe da min û çûyî ber bi wê jiyanê. عندما أدرتِ ظهركِ لي ومضيتِ نحو تلك الحياة. When you turned your back on me and walked toward that life. Te pira evîna me şewitand bi agirê zêr û serwetê, أحرقتِ جسر حبنا بنار الذهب والثروة، You burned the bridge of our love with the fire of gold and wealth, Ez xistm nav vê zîndana tenêtîê, di bin sîbera vê xurbetê! وألقيتِ بي في سجن الوحدة هذا، تحت ظلال هذه الغربة! And threw me into this prison of loneliness, under the shadow of this exile! Hîviyên min mîna rûhên birîndar li dergehê te man helawistî, بقيت آمالي معلقة على أعتابكِ كالأرواح الجريحة، My hopes remained hanging at your doorstep like wounded souls, Û te çiraya rûhê min vemirand, sera ku ronahiyê bidî şevên yekî din. وأطفأتِ قنديل روحي، لأجل أن تنيري ليالي شخص آخر. And you extinguished the lamp of my soul, just to illuminate the nights of someone else. Mirin li ber dergehê dilê te bûye tiştekî asan. أصبح الموت عند عتبة قلبكِ أمراً هيناً. Death at the doorstep of your heart has become an easy thing. Te ez hîştim bi tenê di nav qêrîn û hewaran. تركتِني وحيداً وسط الصرخات والآهات. You left me alone amidst the screams and cries. Ma qey feqîriya min guneh bû di qanûna evînê de? هل كان فقري ذنباً في قانون العشق؟ Was my poverty a sin in the law of love? An rûhê min ê paqij cihê wî nebu di taca serê te? أم أن روحي النقية لم يكن لها متسع في تاج رأسكِ؟ Or did my pure soul have no place in the crown upon your head? Ev birîna ku te li min xistî, ji mirinê bi xwe jî kûrtir e! هذا الجرح الذي طعنتِني به، أعمق من الموت نفسه! High-intensity delivery fits perfectly here. This wound you inflicted upon me is deeper than death itself! Ez diçim... lê zanibe, evîna feqîrekî ji taja şahan mezintir e! أنا راحل... لكن اعلمي، أن حب رجل فقير أعظم من تيجان الملوك! I am leaving... but know this, the love of a poor man is greater than the crown of kings! Şev bi dawî hat... انتهى الليل... The night has come to an end... Lê şeva dilê min tu carî ronî nabe. لكن ليل قلبي لن ينجلي أبداً. But the night of my heart will never clear. Ez her û her yê te bum, lê tu ne ya min buî, tu carî... كنتُ لكِ دائماً وأبداً، لكنكِ لم تكوني لي يوماً، أبداً... I was yours forever and always, but you were never mine, never... Û niha bûm dildarekî brîndar, yê ku tu tu carî nabînî. والآن أصبحتُ عاشقاً جريحاً، لن ترينه مجدداً أبداً. And now I have become a wounded lover, whom you will never see again. Ax, heyva min... آه، يا قمري... Ah, my moon... Ax, پامپکین پای... آه، يا حبيبتي... Ah, my dear... Halit Bilgiç - Seni Düşlemek    • Halit Bilgiç - Seni Düşlemek   #kurdish #kürtçe #kurdishsong #music #kurmanci #duhok