Im Abendrot - Jessye Norman (English & Persian Lyrics) Strauss - Eichendorff آیشندورف - اشتراوس

“Im Abendrot” (In Evening’s Final Breath) is a work by German composer, Richard Strauss (1864-1949), with a poem by the German romantic poet, Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857). This work was composed in 1948 and is considered Strauss's last work. He, who was 84 years old at that time, died the following year. “Im Abendrot” is part of Strauss's last four songs. It describes man's longing for eternity, and the flight of birds is symbolic of longing to reach eternal and infinite peace. The poet has used death as an avenue to become cosmic and a symbol of joining the human soul to the infinite, which conveys a sense of peace and acceptance to the audience. «سرخی شامگاهی» اثری است از ریشارد اشتراوس، آهنگساز آلمانی (۱۹۴۹-۱۸۶۴)، با شعری از شاعر رومانتیک آلمان، یوزف فرایهر فون آیشندورف (۱۸۵۷ - ۱۷۸۸). این اثر در سال ۱۹۴۸ ساخته شده است و آخرین اثر اشتراوس محسوب می‌شود. او که در آن زمان ۸۴ سال داشت یک سال پس از ساختن این اثر درگذشت. ««سرخی شامگاهی» بخشی از چهار ترانه آخر اشتراوس است. این ترانه اشتیاق انسان برای نامتناهی را توصیف می‌کند و از پرواز پرنده‌ها در آن به عنوان سمبل اشتیاق برای رسیدن به صلح ابدی و نامتناهی استفاده شده است. شاعر مرگ را به امکانی برای کیهانی شدن و در واقع سمبل پیوستن روح انسان به نامتناهی به کار گرفته است که حسی از آرامش و پذیرش را به شنونده انتقال می‌دهد. Translation / Editing Staff: Shirin Jazaeri - Dr. Keivandokht Ghahari - Spencer N. Oland This is the link to Jessye Norman's YouTube channel:    • R. Strauss: 4 Letzte Lieder, TrV 296: No. ...   "Im Abendrot" Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand Vom Wandern ruhen wir Nun überm stillen Land Rings sich die Täler neigen Es dunkelt schon die Luft Zwei Lerchen nur noch steigen Nachträumend in den Duft Tritt her, und lass sie schwirren Bald ist es Schlafenszeit Dass wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit O weiter, stiller Friede So tief im Abendrot Wie sind wir wandermüde Ist dies etwa der Tod? ترجمه فارسی، اثر شیرین جزایری: «سرخی شامگاهی» ما از میان سختی و شادی دست در دست هم گذشتیم اکنون خستگی راه را به در می کنیم در سرزمینی آرام. دور تا دور دره‌های شیب‌دار هوا در حال تاریک شدن است، تنها دو پرنده در عطر رویای شب شروع به پرواز می‌کنند. بیا و بگذار پر بکشند، به زودی وقت غنودن است، تا سرگردان نشویم در این تنهایی. آه، آرامش خاموش بیکران! این چنین ژرف در سرخی شامگاهی چقدر خسته از راهیم - می‌تواند این آیا مرگ باشد؟ English Translation by Robin Wallace: "In evening’s final breath" Through sorrow and life’s happiness We’ve journeyed hand in hand. Now we may rest from wandering Above this silent land. The valleys lie in shadow, And darkness fills the sky. Two larks alone, their dreamy course Through fragrant evening fly. Come close and let them slip away; Soon it is time to sleep. Oh let us not forget our goal In solitude so deep. What broad and silent peacefulness In evening’s final breath. How tired we are of wandering. Might this perhaps be death? #jessyenorman #richardstrauss #Eichendorff #imabendrot #germansong #ترجمه #translation #جسی_نورمن #ریشارد_اشتراوس #آیشندورف

Eleni Karaindrou - Ulysses' Gaze
▶︎

Eleni Karaindrou - Ulysses' Gaze

Strauss: Four Last Songs - Asmik Grigorian - 2023
▶︎

Strauss: Four Last Songs - Asmik Grigorian - 2023

Before Her Death, Audrey Hepburn Named The 1 Man She Never Got Over
▶︎

Before Her Death, Audrey Hepburn Named The 1 Man She Never Got Over

کیهان لندن- از هر دری سخنی با ا ردلان سرفراز
▶︎

کیهان لندن- از هر دری سخنی با ا ردلان سرفراز

موسیقی بی کلام ایرانی و امواج آلفا برای آرامش🧠🎼 روش پاکسازی هاله و جذب انرژی مثبت با امواج 528 هرتز
▶︎

موسیقی بی کلام ایرانی و امواج آلفا برای آرامش🧠🎼 روش پاکسازی هاله و جذب انرژی مثبت با امواج 528 هرتز

Most Beautiful Ave Maria_German Lyrics w/English Translation
▶︎

Most Beautiful Ave Maria_German Lyrics w/English Translation

Hossein Zarouri - Ayrılıq - Iranian Azerbaijani Love Song - (Persian & English Translation) آیریلیق
▶︎

Hossein Zarouri - Ayrılıq - Iranian Azerbaijani Love Song - (Persian & English Translation) آیریلیق

Marzieh & Banan – Buye Juye Muliyan– Rudaki – Persian Song بوی جوی مولیان (English Translation)
▶︎

Marzieh & Banan – Buye Juye Muliyan– Rudaki – Persian Song بوی جوی مولیان (English Translation)

Jessye Norman on recording Four Last Songs Strauss
▶︎

Jessye Norman on recording Four Last Songs Strauss

Jessye Norman - Ave Maria (Schubert)
▶︎

Jessye Norman - Ave Maria (Schubert)

Strauss :  Im Abendrot ( from : Last Songs) - Elisabeth Schwarzkopf / Szell*
▶︎

Strauss : Im Abendrot ( from : Last Songs) - Elisabeth Schwarzkopf / Szell*

Mehdi Akhavan-Sales, Tasalli va Salam (English Translation), Dr. Mosaddegh, Derakhshani, Akhavass
▶︎

Mehdi Akhavan-Sales, Tasalli va Salam (English Translation), Dr. Mosaddegh, Derakhshani, Akhavass

1 Hour Persian Jazz Fusion | Deep House Ambient
▶︎

1 Hour Persian Jazz Fusion | Deep House Ambient

Classical Adagios | Calm Classical Music
▶︎

Classical Adagios | Calm Classical Music

Lullaby by Alina (English Translation, Persian SUB) - لالایی - الینا
▶︎

Lullaby by Alina (English Translation, Persian SUB) - لالایی - الینا

Noches de La Habana – Del Mar al Carnaval y la Nostalgia
▶︎

Noches de La Habana – Del Mar al Carnaval y la Nostalgia

The rehearsals for "La Traviata" - 2005 Salzburg - Anna Netrebko, Rolando Villazón
▶︎

The rehearsals for "La Traviata" - 2005 Salzburg - Anna Netrebko, Rolando Villazón

Rowan Atkinson's Brilliant Humor Leaves Celebrities in Tears!
▶︎

Rowan Atkinson's Brilliant Humor Leaves Celebrities in Tears!

Relaxing Smooth Jazz | Soft Female Vocals & Tender Love Lyrics to Relax Your Soul
▶︎

Relaxing Smooth Jazz | Soft Female Vocals & Tender Love Lyrics to Relax Your Soul