[중국노래/한글가사] 샤오잔 – 햇살 아래의 별; 양광하적성성 (肖战-阳光下的星星)/ 우노래; 워먼더거(我们的歌)/ 병음, 발음 번역, 해석

그런 나를 하루 중 어느 순간, 아무런 예고도 없이 혼자 조용히 미소 짓게 만드는 것들이 있다. 풍경이기도 했고 사람이기도 했으며, 사람들이 만들어낸 풍경이기도 했다. 정기린, ‘당신이라서 가능한 날들이었다’ 中에서 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 제목 : 阳光下的星星 (양광하적성성; 햇살아래의 별) 가수 : 肖战 (샤오잔) 가사 : 暖暖阳光懒懒爬进窗 nuǎn nuǎn yáng guāng lǎn lǎn pá jìn chuāng [누안 누안 양 광 란 란 파 진 촹] 나른하게 창으로 들어오는 따스한 햇살 幽幽微醺淡淡咖啡香 yōu yōu wēi xūn dàn dàn kā fēi xiāng [요우 요우 웨이 쉰 단단 카 페이 씨앙] 은은한 커피향에 취해요 恍然你又在身旁 huǎng rán nǐ yòu zài shēn páng [황 란 니 요우 짜이 션 퐝] 문득 당신이 옆에 있는 것만 같아 笑容星一样明亮 xiào róng xīng yī yàng míng liàng [씨아 롱 씽 이 양 밍 량] 웃는 얼굴이 별처럼 반짝여요 打开故事书翻到下一页 dǎ kāi gù shì shū fān dào xià yī yè [다 카이 구 씔 슈 퐌 따오 씨아 이 예] 이야기책을 펼쳐 다음 페이지로 넘겨요 我说云落泪了风会吹干她 wǒ shuō yún luò lèi le fēng huì chuī gān tā [워 슈오 윈 루오 레이 러 풩 훼이 췌이 간 타] 난 구름이 눈물을 흘리면 바람이 닦아줄 거라 말했어요 你问风叹息又怎么安慰呢 nǐ wèn fēng tàn xī yòu zěn me ān wèi ne [니 원 풩 탄 시 요우 젼 머 안 웨이 너] 당신은 바람의 한숨은 어떻게 위로해야 하냐고 되물었죠 我只笑笑不回答 wǒ zhǐ xiào xiào bù huí dá [워 즬 씨아오 씨아오 부 훼이 다] 난 대답 없이 미소 짓다 说小姑娘别犯傻 shuō xiǎo gū niáng bié fàn shǎ [슈오 씨아오 꾸 냥 비에 퐌 샤] “소녀야, 바보 같은 생각 마”라고 말했죠 ​oh 窗外天空晴朗 chuāng wài tiān kōng qíng lǎng [촹 와이 티엔 콩 칭 량] 창밖의 하늘이 맑아요 只想抱着你的背脊不想放 zhǐ xiǎng bào zhe nǐ de bèi jǐ bù xiǎng fàng [즬 씨앙 빠오 져 니 더 뻬이 지 부 씨앙 퐝] 당신을 뒤에서 끌어안고 놓고 싶지 않아요 为何美的东西总叫人感伤 wèi hé měi de dōng xi zǒng jiào rén gǎn shāng [웨이 허 메이 더 동 시 죵 찌아오 런 간 샹] 왜 아름다운 것들은 항상 사람을 슬프게 하는 걸까요 只怕你每次转身 zhǐ pà nǐ měi cì zhuǎn shēn [즬 파 니 메이 츠 쥬안 션] 매번 당신이 돌아서는 게 두렵지만 我会以为看见明天的艳阳 wǒ huì yǐ wéi kàn jiàn míng tiān de yàn yáng [워 훼이 이 웨이 칸 찌엔 밍 티엔 더 옌 양] 난 내일의 햇살을 봤다고 생각할 거예요 * 暖暖阳光懒懒爬进窗 nuǎn nuǎn yáng guāng lǎn lǎn pá jìn chuāng [누안 누안 양 광 란 란 파 진 촹] 나른하게 창으로 들어오는 따스한 햇살 幽幽微醺淡淡咖啡香 yōu yōu wēi xūn dàn dàn kā fēi xiāng [요우 요우 웨이 쉰 단단 카 페이 씨앙] 은은한 커피향에 취해요 恍然你又在身旁 huǎng rán nǐ yòu zài shēn páng [황 란 니 요우 짜이 션 퐝] 문득 당신이 옆에 있는 것만 같아 笑容星一样明亮 xiào róng xīng yī yàng míng liàng [씨아 롱 씽 이 양 밍 량] 웃는 얼굴이 별처럼 반짝여요 打开故事书翻到下一页 dǎ kāi gù shì shū fān dào xià yī yè [다 카이 구 씔 슈 퐌 따오 씨아 이 예] 이야기책을 펼쳐 다음 페이지로 넘겨요 我说云落泪了风会吹干她 wǒ shuō yún luò lèi le fēng huì chuī gān tā [워 슈오 윈 루오 레이 러 풩 훼이 췌이 간 타] 난 구름이 눈물을 흘리면 바람이 닦아줄 거라 말했어요 你问风叹息又怎么安慰呢 nǐ wèn fēng tàn xī yòu zěn me ān wèi ne [니 원 풩 탄 시 요우 젼 머 안 웨이 너] 당신은 바람의 한숨은 어떻게 위로해야 하냐고 되물었죠 我只笑笑不回答 wǒ zhǐ xiào xiào bù huí dá [워 즬 씨아오 씨아오 부 훼이 다] 난 대답 없이 미소 짓다 说小姑娘别犯傻 shuō xiǎo gū niáng bié fàn shǎ [슈오 씨아오 꾸 냥 비에 퐌 샤] “소녀야, 바보 같은 생각 마”라고 말했죠 ​oh 窗外天空晴朗 chuāng wài tiān kōng qíng lǎng [촹 와이 티엔 콩 칭 량] 창밖의 하늘이 맑아요 * 也许云落泪了风会吹干她 yě xǔ yún luò lèi le fēng huì chuī gān tā [예 쉬 윈 루어 레이 러 풩 훼이 췌이 간 타] 구름이 눈물을 흘리면 바람이 닦아주겠죠 可是风叹息又怎么安慰呢 kě shì fēng tàn xī yòu zěn me ān wèi ne [커 씔 풩 탄 시 요우 젼 머 안 웨이 너] 하지만 바람의 한숨은 어떻게 위로해 주나요 我说就随她去吧 wǒ shuō jiù suí tā qù ba [워 슈오 찌우 쉐이 타 취 바] 그냥 내버려 두라 말했지만 叫我如何放得下 jiào wǒ rú hé fàng de xià [찌아오 워 루 허 퐝 더 씨아] 어떻게 내려놓을 수 있을 수 있겠어요 候鸟会不会停留 hòu niǎo huì bù huì tíng liú [호우 니아오 훼이 부 훼이 팅 리우] 철새는 머무를 수 있을까요 一生算不算太久 yī shēng suàn bù suàn tài jiǔ [이 셩 쑤안 부 쑤안 타이 지우] 일생은 너무 긴 시간인 걸까요 未来有没有尽头 wèi lái yǒu méi yǒu jìn tóu [웨이 라이 요우 메이 요우 찐 토우] 미래에 끝이 있긴 한 걸까요 够不够带我走 gòu bú gòu dài wǒ zǒu [꼬우 부 꼬우 따이 워 죠우] 날 데려갈 순 있을까요 ​ 候鸟该不该停留 hòu niǎo gāi bù gāi tíng liú [호우 니아오 가이 부 가이 팅 리우] 철새는 머물러야 할까요 未来它有没有尽头 wèi lái tā yǒu méi yǒu jìn tóu [웨이 라이 타 요우 메이 요우 찐 토우] 미래에 끝이 있긴 한 걸까요 * 如果爱上你只是一个梦境 rú guǒ ài shàng nǐ zhǐ shì yī gè mèng jìng [루 궈 아이 샹 니 즬 싈 이 거 멍 찡] 만약 당신을 사랑하는 게 그저 꿈일 뿐이라면 醒来后又该如何重新睡去 xǐng lái hòu yòu gāi rú hé chóng xīn shuì qù [씽 라이 호우 요우 가이 루 허 춍 신 쉐이 취] 깨고 나면 어떻게 해야 다시 잠들 수 있을까요 如果失去记忆 rú guǒ shī qù jì yì [루 궈 싈 취 지 이] 만약 기억을 잃는다면 能否再一见钟情 néng fǒu zài yí jiàn zhōng qíng [넝 포우 짜이 이 찌엔 죵 칭] 다시 첫눈에 반할 수 있을까요 能否再一见钟情 néng fǒu zài yí jiàn zhōng qíng [넝 포우 짜이 이 찌엔 죵 칭] 다시 첫눈에 반할 수 있을까요 能否再一见钟情 néng fǒu zài yí jiàn zhōng qíng [넝 포우 짜이 이 찌엔 죵 칭] 다시 첫눈에 반할 수 있을까요

[중국노래/한글가사] 샤오잔, 나영 – 심동 (肖战, 那英 - 心动)/ 우노래; 워먼더거(我们的歌)/ 병음, 발음 번역, 해석
▶︎

[중국노래/한글가사] 샤오잔, 나영 – 심동 (肖战, 那英 - 心动)/ 우노래; 워먼더거(我们的歌)/ 병음, 발음 번역, 해석

[진정령 117일째] 분장실 대소동
▶︎

[진정령 117일째] 분장실 대소동

肖战《岁岁年年》 | 官方MV [高清4K 60HZ]|騰訊音樂發行頻道
▶︎

肖战《岁岁年年》 | 官方MV [高清4K 60HZ]|騰訊音樂發行頻道

젊고 유망했다면 (年少有为, 연소유위) - 리롱하오 (李荣浩) / 가사해석, 번역, 병음, 발음 [중국노래 / 요청]
▶︎

젊고 유망했다면 (年少有为, 연소유위) - 리롱하오 (李荣浩) / 가사해석, 번역, 병음, 발음 [중국노래 / 요청]

开口就是心动的感觉!那英肖战对唱《心动》清脆的少年音太上头了! #我们的歌第一季 Singing With Legends S1 Clip
▶︎

开口就是心动的感觉!那英肖战对唱《心动》清脆的少年音太上头了! #我们的歌第一季 Singing With Legends S1 Clip

《一生有多远:일생유다원❣️》일생은얼마나먼가🎧한글가사/병음발음 _ 류우녕(刘宇宁)
▶︎

《一生有多远:일생유다원❣️》일생은얼마나먼가🎧한글가사/병음발음 _ 류우녕(刘宇宁)

10 Must-Watch Dramas Starring Xiao Zhan | explore his journey in the entertainment #xiaozhan #肖战
▶︎

10 Must-Watch Dramas Starring Xiao Zhan | explore his journey in the entertainment #xiaozhan #肖战

星光大赏:杨紫肖战深情对唱《余生,请多指教》【2020腾讯视频闪耀星光日 Tencent Video All Star Night 2020】
▶︎

星光大赏:杨紫肖战深情对唱《余生,请多指教》【2020腾讯视频闪耀星光日 Tencent Video All Star Night 2020】

[중국노래/한글가사] 임준걸 – 내가 그리운 건 ;아회념적 (林俊杰 - 我怀念的)/ 병음, 발음 번역, 해석/ C-POP
▶︎

[중국노래/한글가사] 임준걸 – 내가 그리운 건 ;아회념적 (林俊杰 - 我怀念的)/ 병음, 발음 번역, 해석/ C-POP

肖战(샤오잔) - 如愿(여원)
▶︎

肖战(샤오잔) - 如愿(여원)

[중국노래/한글가사] 샤오잔, 나영 – 널 사랑하는 건 외로움을 사랑하는 것과 같아; 애상니등우애상적막 (肖战,那英 - 爱上你等于爱上寂寞)/ 우노래; 워먼더거/ 병음, 발음, 해석
▶︎

[중국노래/한글가사] 샤오잔, 나영 – 널 사랑하는 건 외로움을 사랑하는 것과 같아; 애상니등우애상적막 (肖战,那英 - 爱上你等于爱上寂寞)/ 우노래; 워먼더거/ 병음, 발음, 해석

真假声转换好听爆了!那英肖战《爱上你等于爱上寂寞》完美合作听觉盛宴! #我们的歌第一季 Singing With Legends S1 Clip
▶︎

真假声转换好听爆了!那英肖战《爱上你等于爱上寂寞》完美合作听觉盛宴! #我们的歌第一季 Singing With Legends S1 Clip

📵차단되ㅜ재-업《长风谣:장풍요❣️》함성의밤무대 🎧한글가사/병음발음 _ 류우녕(刘宇宁)
▶︎

📵차단되ㅜ재-업《长风谣:장풍요❣️》함성의밤무대 🎧한글가사/병음발음 _ 류우녕(刘宇宁)

肖战专辑 Xiao Zhan New Album 《我们 WM》 Track 1-4 Playlist and Intro 【Chinese/Pinyin/English Lyrics】 肖戰
▶︎

肖战专辑 Xiao Zhan New Album 《我们 WM》 Track 1-4 Playlist and Intro 【Chinese/Pinyin/English Lyrics】 肖戰

#陈情令 #샤오잔 #왕이보 #心动 "진정령"팬분들을 위한 노래 "심동"
▶︎

#陈情令 #샤오잔 #왕이보 #心动 "진정령"팬분들을 위한 노래 "심동"

도깨비 OST 연속듣기 Goblin OST Full Version
▶︎

도깨비 OST 연속듣기 Goblin OST Full Version

#肖战 唱歌又火爆全网!一首《月亮代表我的心》把浪漫拉满,温柔缱绻直戳人心,各个角度的肖战全奉上,这就是2024最浪漫舞台!【live】#明星 #音樂 #music
▶︎

#肖战 唱歌又火爆全网!一首《月亮代表我的心》把浪漫拉满,温柔缱绻直戳人心,各个角度的肖战全奉上,这就是2024最浪漫舞台!【live】#明星 #音樂 #music

Beautiful & Romantic Love Songs 2026 🎵 | Easy-Listening & Emotional Ballads | K-Drama OST Vibes
▶︎

Beautiful & Romantic Love Songs 2026 🎵 | Easy-Listening & Emotional Ballads | K-Drama OST Vibes

“네가 아니어도 돼” | 화제의 중국노래 “看着我的眼睛说(내 눈을 보고 말해)”의 뒷이야기, ‘可以不是你’입니다. [가사/병음(발음)/한국어 번역 有]
▶︎

“네가 아니어도 돼” | 화제의 중국노래 “看着我的眼睛说(내 눈을 보고 말해)”의 뒷이야기, ‘可以不是你’입니다. [가사/병음(발음)/한국어 번역 有]

[중국노래/한글가사] 샤오잔, 나영 - 마음 가는대로 가; 근저감각주 (肖战,那英 - 跟着感觉走) / 우노래; 워먼더거(我们的歌)/ 병음, 발음 번역, 해석/ C-POP
▶︎

[중국노래/한글가사] 샤오잔, 나영 - 마음 가는대로 가; 근저감각주 (肖战,那英 - 跟着感觉走) / 우노래; 워먼더거(我们的歌)/ 병음, 발음 번역, 해석/ C-POP