Mehdi Yarrahi - Ahwak (I Want You) - Arabic-Iranian Song (English, Arabic & Persian SUB) مهدی یراحی
“Ahwak” (I Want You) is a song by Mehdi Yarrahi, an Iranian singer from Ahvaz who performs in both Persian and Arabic. Written in Arabic by Morteza Heydari Alekasir, with music by Masoud Sakhiravi and arrangement by Saeed Zamani, it was released in August 2021 on Yarrahi’s YouTube channel. While essentially a love song, it also conveys a sense of attachment to his homeland. Yarrahi, known as a socially engaged artist, released it shortly after protests in Khuzestan over the drying of the Hoor al-Azim Wetland. Yarrahi’s video explicitly refers to the region’s environmental crisis. Hoor al-Azim, located on the Iran–Iraq border in western Khuzestan, was once central to the livelihoods of nearby mainly Arab communities. In recent years, however, oil projects and mismanaged water policies have severely depleted its water resources, leading to economic decline, environmental degradation, and an increase in respiratory illnesses among residents. «اهواک» (تو را میخواهم) ترانهای عربی با صدای مهدی یراحی، خواننده ایرانی اهل اهواز است. شعر آن سروده مرتضی حیدری آلکثیر، موسیقی از مسعود سخیراوی و تنظیم از سعید زمانی است. این ترانه مرداد ۱۴۰۰ در یوتیوب منتشر شد و در کنار مضمون عاشقانه، نمادی از عشق به وطن دارد. یراحی، شناختهشده به عنوان خوانندهای متعهد، آن را اندکی پس از آغاز اعتراضات مردم اهواز به خشکی تالاب هورالعظیم خواند. کاور ویدیو نیز به بحران خشکی خوزستان اشاره دارد. هورالعظیم تالابی مرزی میان ایران و عراق است که زمانی مایهٔ معیشت صدها روستای بیشتر عربنشین بود. خشکیهای اخیر، ناشی از پروژههای نفتی و مدیریت نادرست منابع آب، سبب رکود اقتصادی، مشکلات زیستمحیطی و افزایش بیماریهای تنفسی در منطقه شد. Translation / Editing Staff: Dr. Keivandokht Ghahari - Spencer N. Oland This is the link to Mehdi Yarrahi's YouTube channel: • Mehdi Yarrahi - Ahwak - Official Music Vid... متروس اهموم و ما ابچی محتاج ادموعی اویاک احچی ویّاک… اهواک مشتاگ ومکسور اجناحی و حُبّک هَوّنلی اجراحی ویّاک...اهواک ما انسی هواک اللّی ابراسی انت احلی شعوری و احساسی اهواک…ویّاک دایماً معناک ابراسی ایدور مثل اغنیّه بشفاف الهور ویّاک…اهواک لا یغمرعینی الّیل لایهزمنی النّسیان ارضک خلّتنی اشتاگ غیرک ما اهوه اوطان خلّینی ابدنیاک ابقی لو دنیه امن الاحزان ریت الگاک امن اجدید واترک خلفی الاوهام یالحُبّک ساکن روحی وما تمحیها الایّام بُکره انغنّی اویه الغیم وایّام الغربه اتفوت لعیونک ناذر عمری وبحضانک اهوه الموت I am full of pain, yet I don’t shed a tear. To speak with you, I need my tears. I am with you… I want you. I long to fly, but my wings are broken; Only your love soothes my wounds. I am with you… I want you. The love I carry for you, I will never forget, For you are my fairest feelings and thoughts. I want no one but you… I am with you. Your essence flows through my mind, Like the birth of an undulating song upon the shore of the “Hoor*” (marsh). [*Hoor al-Azim Wetland in Khuzestan, Iran, is an ecologically rich area, although it is currently under threat from environmental degradation.] I am with you… I want you. Nights no longer steal my eyes, Nor does forgetfulness break me. Your soil beckoned me to be so enamored. I desire no other home. Let me remain in your world, Even if that world is full of sorrow. If only I might find you anew And let go of my illusions. You whose love has pitched its tent upon my soul, And time will never erase it! Tomorrow we will sing with the clouds, And the bitter days of exile will end. I have vowed my life and being to your eyes, And I want to meet death only in your arms. پر از دردم، اما اشک نمىریزم. براى حرف زدن با تو به اشکهایم نیاز دارم. با تو هستم … تو را میخواهم. شوق پرواز دارم اما بالم شکسته است و تنها عشق تو مرهمی ست بر زخمهایم. با تو هستم … تو را میخواهم. عشقی که از تو در سر دارم را هرگز از یاد نخواهم برد، زیرا تو زیباترین درک و احساس منی. جز تو را نمیخواهم… با تو هستم. همواره معنایت ذهن مرا در مینوردد، همچون زایش ترانهای موّاج بر لب «هور». با تو هستم … تو را میخواهم. نه شبها چشمانم را میربایند، نه فراموشی شکستم میدهد. خاک تو اینگونه عاشقم خواست. جز تو به هیچ موطنی مشتاق نیستم. بگذار در دنیایت باقی بمانم، هرچند که دنیایی مملو از اندوه است. کاش از نو تو را بیابم و اوهام را فراموش کنم. ای که عشقت بر روحم خیمه زده و هرگز گذر روزگار آن را محو نخواهد کرد! فرداست که با ابرها ترانه بخوانیم و روزگارِ تلخ غربت تمام شود. عمر و جانم را نذر چشمانت کردهام و مرگ را تنها در آغوش تو مىخواهم. #mehdiyarrahi #مهدی_یراحی #ahwak #اهواک #hoor #arabicsong #arabic_iranian #iraniansong Iranian songs with English subtitles

GREATEST HITS OF JAHAN | بهترین آهنگهای جهان

Hossein Zarouri - Ayrılıq - Iranian Azerbaijani Love Song - (Persian & English Translation) آیریلیق

خلاصه بازی جذاب ایران و آلمان در جام جهانی 1998 فرانسه

I can't believe your anger, my leader | Karbala'i Hossein Sotoodeh | Hossein Sotoodeh

اولین و قدیمی ترین اجرای بانو هایده در تلویزیون ملی..آهنگ زیبای (آزاده) 🌹🌸

Good Mood ( حال خوب ) | 1 Hour Persian Piano for Relaxation - پیانو بی کلام

آهنگ غمگین ایرانی ؛ بهانه من

Hayedeh - Padeshahe Khooban Album | هایدە - آلبوم پادشه خوبان

Yeki Hast

Homayoun Shajarian - Diyare Asheghihayam - Iran - Persian Song (English Translation) همایون شجریان

Kayhan Kalhor & Kiya Tabassian | Setar Duet (Live in Montréal)
![Sohrab Pakzad - Dokhtar Irooni [ Lyric Video ] (سهراب پاکزاد - دختر ایرونی )](https://i.ytimg.com/vi/NAw9qZq3SSE/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEjCNACELwBSFryq4qpAxUIARUAAAAAGAElAADIQj0AgKJDeAE=&rs=AOn4CLB__913RpFVSSYOeY_gplqNz0pymw)
Sohrab Pakzad - Dokhtar Irooni [ Lyric Video ] (سهراب پاکزاد - دختر ایرونی )

Marzieh & Banan – Buye Juye Muliyan– Rudaki – Persian Song بوی جوی مولیان (English Translation)

Siavash Ghomayshi TOP MIX 💙 | آهنگ های خاطره انگیز سیاوش قمیشی

Arabic star surprises a whole crowd ?? 🤯

Soltane Ghalbha (Full Version) | ( نسخه کامل)بازتولید احساسی سلطان قلب ها از عارف و عهدیه

