[CHI/PYN/ENG] Elvis Wang 王晰 Lai Mei Yun 赖美云《Like Jade 如翡》【Legend Of Fei OST 有翡】

Friendly Reminder: Read the description when you see an asterisk for a deeper translation! We never intended to translate the rest of the "Legend of Fei" osts because they're so difficult (think Shakespearean English), but the lyrics for the songs are simply too poetic and beautiful. An explanation of the title - The title of the song refers to a famous line from the novel said by the male lead: 经一场大梦,梦中见满眼山花如翡, Jīng yī chǎng dà mèng, mèng zhōng jiàn mǎnyǎn shānhuā I had a dream. In the dream, my surroundings were filled with mountains and flowers that looked like jade (pronounced as "fei", thus, a reference to the name of the female character, Zhou Fei). 如见故人,喜不自胜 (Rú fěi, rú jiàn gùrén, xǐ bù zì shèng) It was similar to meeting an old, familiar friend (seemingly another reference to Zhou Fei). Therefore, the title can be translated as "Like Jade" or "Like Fei." At 1:25 and 1:30, this line said by the male lead is also referenced. TN [1] 0:26 蔻 (Kòu) refers to 豆蔻 (Dòukòu) which literally means, "Nutmeg". In the olden days, it is typically used to refer to young girls around the ages of 13-14. [2] 0:28 (a) 晨光绕 (Chénguāng rào) literally means "Following the light of the morning sun." However, this is merely a description and doesn’t seem to mean anything much other than creating imagery for the audiences. (b) 青葱 (Qīngcōng) literally means "Spring onions", and in olden days, is used to refer to youths. [3] 0:40 画地为牢 (Huàdìwéiláo) literally means "Draw a circle on the ground to serve as a prison," which is used to express restricting a person’s activities to a designated area. [4] 0:44 江湖 (Jiānghú) is a shared world and an alternative universe. It consists of people who know martial arts and pugilists. [5] 0:48 执子手 (Zhí zi shǒu) most likely came from a famous phrase from the poem 诗经·国风·邶风·击鼓 (Shijing·Guofeng·Beifeng·Jigu). The original line, 执子之手,与子偕老 (Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo) means "Hand in hand, growing old together with you." [6] 1:00 木桃 (Mù táo) is a reference to the poem, 诗经·国风·卫风·木瓜 (Shijing·Guofeng·Weifeng·Mugua). In the poem, there’s a line that goes 投我以木桃,报之以琼瑶 (Tóu wǒ yǐ mù táo, bào zhī yǐ qióngyáo) which means, "You gave me a peach, so I’ll give you a jade as repayment." The poem describes a male and a female who likes each other. The line basically means "He gives her a peach to express his affections, and to reciprocate his feelings, she gave him a jade." [7] 1:09 Though re-arranged, the line is taken, word from word, from the poem, 念奴娇·过洞庭 (Niannujiao·Guodongting). [8] 1:17 An explanation of 苍龙角 (Cānglóng jiǎo) which we have simply translated as “star” - In traditional Chinese astronomy, the stars visible are grouped into 28 different groups, called 28 Mansions (宿). They're grouped into Four Symbols (North, East, South, West) each consisting of 7 Mansions, with the Azure Dragon (苍龙) representing the East. The first Mansion under the Azure Dragon is the Horn Mansion (角), also known as the Spica star. [9] 1:25 See explanation for the title above. [10] 1:30 (a) See explanation for the title above. (b) 红袖招 (Hóngxiù zhāo) is from poem, 菩萨蛮·如今却忆江南乐 (Púsà mán·rújīn què yì jiāngnán yuè) [11] 1:34 This line has appeared in the drama: https://v.qq.com/x/cover/mzc00200x9fx... [12] 3:21 and 3:25 The literal translations of these two lines are “Not worried about how large the Jianghu is; and is not stingy; that temple is tall”. They are a reference to the poem, 岳阳楼记 (Yuèyánglóu jì). The original lines goes 居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君 (Jū miàotáng zhī gāo zé yōu qí mín, chù jiānghú zhī yuǎn zé yōu qí jūn) meaning “When you’re a high-ranking official in the imperial court (tall temple), you worry for the people; when you’re an official in a place far from the imperial court (the Jianghu is large), you worry for the emperor.” Credits: Timing and Subtitles brought to you by icedsoyamilk. Please do not re-upload without permission. Copyright/Licensing: 歌曲版权为歌手本人及其音乐公司所有。我们从来没有想利用视频或歌曲收益,只想跟大家分享好听的华语歌曲和歌词的英文翻译。若有侵权一事,请与我们联系,我们将立刻把视频彻底删除。我们的邮件是:[email protected] All rights belong to the respective owners. We have no intention and will not monetize this video; we simply want to share English translations of our favorite Chinese songs with everyone. If you are the copyright owner and would like us to remove this video, please contact us through our email at [email protected] and we will do so immediately. Disclaimer: We do our utmost to provide accurate translations and timing. However, we're humans after all so feel free to point out any errors and we'll be happy to correct them~ There also might be some phrases that don't translate well into English, and we may thus take certain creative liberties to ensure a better translation flow in English. Support Our Channel: Requests are open so feel free to leave them in the comments~ Don't forget to: Like, Comment, and Subscribe!

【EP42】Marry my wife? Xie Yun quickly confessed his love and proposed marriage🥰
▶︎

【EP42】Marry my wife? Xie Yun quickly confessed his love and proposed marriage🥰

[MV] 刘字宁 Liu Yuning, 张靓颖 Jane Zhang - 无华 No Extravagance | Legend of Fei OST《有翡》
▶︎

[MV] 刘字宁 Liu Yuning, 张靓颖 Jane Zhang - 无华 No Extravagance | Legend of Fei OST《有翡》

Elvis Wang 王晰 - Love 爱情
▶︎

Elvis Wang 王晰 - Love 爱情

如翡
▶︎

如翡

[CHI/PYN/ENG] Curley Gao 希林娜依·高《The World Mocks My Young Age 红尘莫欺我年少》【Legend Of Fei OST 有翡】
▶︎

[CHI/PYN/ENG] Curley Gao 希林娜依·高《The World Mocks My Young Age 红尘莫欺我年少》【Legend Of Fei OST 有翡】

【Pinyin Lyrics】The Last Immortal《神隐》|《花愿》"Hua Yuan" by Wang Anyu 王安宇
▶︎

【Pinyin Lyrics】The Last Immortal《神隐》|《花愿》"Hua Yuan" by Wang Anyu 王安宇

Pursuit of Jade OST『《逐玉》影視原聲帶』#ost #逐玉 #张凌赫 #张碧晨
▶︎

Pursuit of Jade OST『《逐玉》影視原聲帶』#ost #逐玉 #张凌赫 #张碧晨

OST. Monarch Industry || Love in This Lifetime (爱于此生) by Elvis Wang (王晰 ) || Video Lyrics Trans
▶︎

OST. Monarch Industry || Love in This Lifetime (爱于此生) by Elvis Wang (王晰 ) || Video Lyrics Trans

OST de Legend of Fei (FINAL)| No Extravagance (Wuhua) | SUB ESPAÑOL
▶︎

OST de Legend of Fei (FINAL)| No Extravagance (Wuhua) | SUB ESPAÑOL

【EP38】Xie Yun took Zhou Fei on a honeymoon trip, but was domineeringly flirted with him😚
▶︎

【EP38】Xie Yun took Zhou Fei on a honeymoon trip, but was domineeringly flirted with him😚

Legend of Fei Ending OST (有翡) | Wu Hua 无华 | Jane Zhang (张靓颖), Liu Yuning (刘宇宁) [Chi/Pinyin/Eng]
▶︎

Legend of Fei Ending OST (有翡) | Wu Hua 无华 | Jane Zhang (张靓颖), Liu Yuning (刘宇宁) [Chi/Pinyin/Eng]

Elvis Wang 王晰 - Possession 着魔 - Character Song of Retourner Le Monde à Toi 电视剧《归还世界给你》人物曲
▶︎

Elvis Wang 王晰 - Possession 着魔 - Character Song of Retourner Le Monde à Toi 电视剧《归还世界给你》人物曲

[ OST ] Zhang Bichen : “As It Is” | 张碧晨《如故》 | One And Only | 周生如故 | iQIYI
▶︎

[ OST ] Zhang Bichen : “As It Is” | 张碧晨《如故》 | One And Only | 周生如故 | iQIYI

Girl led the charge into enemy camp, personally captured the leader, and rises to the peak of kungfu
▶︎

Girl led the charge into enemy camp, personally captured the leader, and rises to the peak of kungfu

Dream Crossing - Ju Jingyi ft. Huo Zun ( The Blooms At Ruyi Pavilion ) Chinese|Pinyin|English Lyrics
▶︎

Dream Crossing - Ju Jingyi ft. Huo Zun ( The Blooms At Ruyi Pavilion ) Chinese|Pinyin|English Lyrics

X玖少年团(XNINE) - 我想给你(I Want to Give You) [哦!我的皇帝陛下 OST](Chi/Pinyin/Eng lyrics)
▶︎

X玖少年团(XNINE) - 我想给你(I Want to Give You) [哦!我的皇帝陛下 OST](Chi/Pinyin/Eng lyrics)

逐浪
▶︎

逐浪

Cinderella wiped the unconscious general's body, but unexpectedly he suddenly opened his eyes!
▶︎

Cinderella wiped the unconscious general's body, but unexpectedly he suddenly opened his eyes!