Fujii Kaze - Lonely Rhapsody | Türkçe Çeviri

⭒Şarkı yalnızlık duygusunun ve insanlarla bağlantı kurma ihtiyacının melankolik bir yansıması. Hem de müthiş tonlamalar, tınılar ve kafiye eşliğinde. Fujii Kaze'nin sesi de söz yazarlığı da şarkıcılığı da hayran olunası. ─────────────────────────────────── Şarkı sözleri, kendimizi yalnız hissetmemiz ve kalabalık içinde farkedilmeyişimiz, kendimize yakın bulabileceğimiz hiç kimsenin olmayışını dile getirerek başlıyor. İnsanın duygularını veya neden üzgün hissettiğini anlayamaması nedeniyle kafa karışıklığı ve çaresizlik duygusu içinde olmasıyla devam ediyor. Fakat sonra yalnızlığın bir illüzyon, bir yanılsama olabileceğini düşünüyoruz. Gerçi henüz kendimizi izole edilmişlik duygusundan kurtaramasak da bir şeyleri doğru anlamaya, fark etmeye başlıyoruz. Herkesin farklılıkları göz ardı edildiğinde, herkesin birbirine karıştığı yüzeysel etkileşimler döngüsünün içinde sıkışıp kaldığımızı hissediyor ve dünyadaki yerimizi sorguluyoruz. "Ben neredeyim, diğer herkes nerede, aynı zamanda, aynı çağda yaşıyorsak neden etrafımda duygularımı paylaşacak kimse yok?" Bu kez sözler iyimserlik kazanıp yalnızlığın aslında zevk alınacak bir oyun olabileceğini ve herkesin de bu oyunun içinde olduğunu söylüyor. Genel olarak soğuk ve kayıtsız hissedilebilen bir dünyada yalnızlığın acısını ve anlayış arama sorunsalı üzerine çözümü de içinde barındıran bir başyapıt bence. "Yalnızım, yalnızım, yalnızım... üzgünüm ama neden? Herkes aynı görünüyor, ben de onlar gibi görünüyorum o zaman neden yalnızım ki? Herkes aynı... Herkes aynı... Onlar ne yapıyorsa ben de öyle yapıyorum. Herkes yalnız. Herkes yalnızsa bu hepimizi bir yapmaz mı?" ─────────────────────────────────── 溶けてゆく(tokete yu) 1. Sözlük anlamı: İçilmek, yutulmak, içinde olmak. 2. Sözlük anlamı: Karşıdaki kişiden veya atmosferden bunalmış olmak, zorlanmak. Ben çeviride ikinciyi tercih ettim. Üstelik bu kelime Japonya'da bir nehrin koluna ismini de veren, mitolojide "unutulma" anlamına gelen bir tanrının da adı. En kısa ve gramere uygun şekliyle "Yalnızca içlerinde unutulup" diye çevirdim. (Bir kez daha çevirilerin asıl anlamları karşılamada eksik kalacağının farkında olarak açıklamalar ile telafi etmeye çalışıyorum.) 目を覚ます (mewosamasu) "Uyanmak" kelimesinin de sözlükte üç farklı anlamı var, ben; tereddütten kurtulmak, karışık bir durumdan doğru duruma dönmek, anlamlarını baz alarak "farkına varmak, anlamak" gibi kelimelerle çevirdim.