Ediciones y Traducciones de los relatos de Edgar Allan Poe
Recientemente la editorial Páginas de Espuma ha publicado una nueva edición de los cuentos completos de Edgar Allan Poe con una nueva traducción de Rafael Accorinti. En la campaña promocional en medios, editorial y traductor han declarado que "todo autor clásico merece una traducción contemporánea" y que la canónica de Cortázar cumplió su papel, pero no es fiel al "sonido" del original y contiene omisiones y añadidos de la mano de Cortázar. En este vídeo vamos a analizar si eso es verdad o es una mera campaña de imagen sin bases sólidas. Aprovecharemos para analizar otras traducciones de los relatos, como las de Julio Gómez de la Serna, ahora en penguin.

▶︎
Vídeo final de las ediciones de Edgar Allan Poe

▶︎
Traducciones de «Ulises» (y un poco de Faulkner)

▶︎
WHO'S AFRAID OF THE RUSSIANS?

▶︎
EDGAR ALLAN POE | La historia REAL de Poe y su MISTERIOSA muerte | BIOGRAFÍA del autor de El Cuervo

▶︎
Unboxing / Edgar Allan Poe / Cuentos Completos / Penguin Clásicos

▶︎
Reseña de la nueva traducción revisada de «El Señor de los Anillos»

▶︎
Editoriales que recomiendo (y alguna que no tanto)📚

▶︎
¿Edgar Allan Poe o Antón Chejov? 10 cosas que debes saber de sus cuentos. (Libros recomendados)

▶︎
"Nueva correspondencia Pizarnik" en Los 7 locos (1 de 4)

▶︎
Ediciones y traducciones de la «Eneida»

▶︎
La obra de Franz Kafka y sus ediciones en español

▶︎
Traducciones de «EL Maestro y Margarita»

▶︎
Edgar Allan Poe: He Died at 40 and Nobody Knows Why

▶︎
10 EDITORIALES PARA LEER CLASICOS

▶︎
Un libro una hora 180 | Cuentos | Edgar Allan Poe

▶︎
The best translation of the "Divine Comedy"

▶︎
Carta al padre, de Franz Kafka | Audiolibro completo en español

▶︎
Las ediciones de «El retrato de Dorian Gray»

▶︎
Cómo Este Relato de 8 Páginas Rompió Para Siempre las Reglas del Terror (y a MEJOR)

▶︎
