Gramática não define o que você sente — mas essa falácia seduz até psicólogos

Does speaking Portuguese change how you experience emotions? Does English emotionally limit its speakers by not differentiating between "to be" and "to be"? In English, are feelings "part of our being"? In this video, I discuss the ideas from a reel by Bri (@meiobrasileira) on Instagram. Ideas about language, emotions, therapy, translation and, by extension, linguistic relativism/determinism, the Sapir Whorf hypothesis (her again!). We'll discuss why grammatical differences between Portuguese and English do NOT mean that speakers of different languages ​​feel different emotions or in different ways — and why so many people end up falling into this type of reasoning. Among the topics of the video: ser vs estar in Portuguese and English; linguistic relativism/determinism; "saudade" and "untranslatable" words; language and therapy; context, translation and meaning; linguistics and emotions. I also address: why "saudade" HAS a translation; why context resolves ambiguities; how language and emotions really interact; and why certain discourses about language sound profound even when the reasoning is problematic. And calm down: this is NOT This isn't a video of a fight to attack Bri, nor a denialist video about psychology. Don't forget to like, share, and leave your comment—even if you disagree with me. I only ask one thing: argue better than "saudade has no translation." Also watch: "To be" or "to be"? Native intuition isn't infallible    • "Ser" ou "estar"? Sua intuição de nativo t...   Linguistic relativism: how much of it is real?    • Relativismo linguístico: o quanto disso é ...   Does your LANGUAGE DETERMINE your WORLDVIEW and your THINKING?    • Sua LÍNGUA DETERMINA sua VISÃO DE MUNDO e ...   If you like videos about linguistics, science communication, and critical language analysis, Consider becoming a member or making a donation of any amount through PIX: [email protected] Bri's Instagram:   / meiobrasileira   Video with Altay de Souza: HOW THE ALGORITHM IS MAKING YOU SICK (with Altay de Souza) EDSON CASTRO SHOW [Podcast]    • COMO O ALGORITMO ESTÁ TE ADOECENDO (com Al...   Chapters: 00:00 The problem — language, emotions and therapy 00:56 The problem of doing therapy in another language is difficult 01:48 "Ser", "estar" and "to be" — does English really limit your emotions? 03:21 The logical leap with the verb "to be" 04:52 The context and interpretation 05:15 "I'm anxious" — when usage solves the problem Ambiguity 06:32 The test with SER and ESTAR 07:03 “Do you want to know more than a native speaker?” 09:10 “Overwhelmed”, “affection” and “longing” have no translation”? 10:13 Experiences and the “weight” of words 10:52 How language and emotions really interact 13:02 Is language irrelevant in the therapeutic process? 14:05 A “teaspoon” for Bri 14:19 The problem with this type of discourse Follow me on social media! Instagram instagram.com/andremachadolinguistica TikTok tiktok.com/@andremachadolinguistica