【中文翻譯】amazarashi-僕が死のうと思ったのは(我之所以曾想過要一了百了)

僕が死のうと思ったのは 靴紐が解けたから 結びなおすのは苦手なんだよ 人との繋がりもまた然り 「六疊一間」是日本房間面積的計算方式。 「1畳(1疊)」=「1張榻榻米」(各地區大小規範不一,通常是1.62平方公尺)。 所以「六疊」就是1.62*6=9.72平方公尺(約2.94坪)。 在翻譯上,可以以專有名詞的視角直譯成「六疊一間(六張榻榻米大小的房間)」, 也可追求中文口語通順選擇翻譯成「三坪(左右)大小的房間」。 但嚴格來說又不到3坪,且這是日本獨有的文化(專有名詞),因此兩種翻譯都有人支持。 「唐吉訶德」指的不是Don Don Don Donki~♬的那個「激安殿堂唐吉訶德」,而是西班牙作家Miguel de Cervantes(塞凡提斯)的名著《Don Quijote/唐吉訶德》。 故事大綱取自Wiki:「故事背景是個早就沒有騎士的年代,主角唐吉訶德在閱讀了騎士小說之後,曾幻想自己是個騎士,並作出種種令人匪夷所思的行徑,最終從夢幻中甦醒過來。」 也就是說,歌詞「六疊一間的唐吉訶德」真正的意思是將自己比喻成唐吉訶德,「住在一間狹小的房間裡,沉溺於妄想與理想之中,與看不見的敵人交戰。」 然而這一切的妄想與理想終究是一場空,所以下一句歌詞接的是「ゴールはどうせ酷い(醜い)ものさ」(終點想必將是慘不忍睹的(醜陋無比的))。 IG:amazarashi_lyrics 我主要會在IG上傳中文翻譯的amazarashi歌曲歌詞 歡迎追蹤IG專頁與YT頻道(*´ω`*) ============================ 影片上傳不作商業目的,本人無開啟或嵌入廣告 音樂已由YT自動偵測版權,任何產生收益歸amazarashi官方所有 ============================ 本家:   • Bokuga Shinouto Omottanoha