Divy Labil: Mbè' mʉ̀nzhwīē, Belle femme. Chanson Lyrics en langue fe'efe'e, nufi, Bafang
Ǒ léé, Ǒ léé, yà mʉ̀nzhwīē ē ē : Ma femme, tu es très belle ; [litt. Tu es claire, ma femme] Ò ú ō ō! Ǒ léé, Ǒ léé, yà mʉ̀nzhwīē ē ē : Ma femme, tu es très belle ; [litt. Tu es claire, ma femme] Ǒ léé, é é : Tu es très belle ; [litt. Tu es claire] Yà mʉ̀nzhwīē ō ô ò! : Ma femme Ò léé ō ō : Tu es belle ; [litt. Tu es claire] Fhʉ̄ tɑ̀ pɑ́' ngɑ̌ nzhī ō lɑ́, nshʉ̄ɑ̄ sī á mɑ̀ndēē : Depuis que je te connais, mon visage est éclairci Fhʉ̄ pɑ́' yōh pɑ́h ó pə̀b (lɑ́) yà nǔ mɑ̀nnák ē ē è : Depuis que nous nous sommes rencontrés, tout va bien pour moi. *Ò ō Fhʉ̄ tɑ̀ pɑ́' ngɑ̌ zhí ó lɑ́, ngɑ̌ mɑ̀ndīē mbə̀' lōh ē ē ē : Depuis que je te connais, j’ai un sommeil paisible. [Je dors un bon sommeil] Mbī'tū mɑ́ ó lɑ̀'sǐ nkə̀'nì mǒ mbú à ē ē ē : Parce que tu m’as témoigné ton amour. Ndéndēē ō ō ō : C’est vrai Ǒ mɑ́ yà nkwèè nù wǎ', yà làmnsāk wǎ’ : Tu es mon tout, mon sucre Ǒ mɑ́ yà zɑ́h nàm, yà khʉ̀khʉ́ɑ́ngòfāt : Tu es mon rayon du soleil, mon gâteau de maïs [repas camerounais communément appelé tenue militaire], Ǒ mɑ́ ngàm hù kɑ́ njáh yà kó’nā ē ē : Tu es le comprimé qui guérit ma fièvre. Ǒ mɑ́ yà fʉ̀' yì Síé hɑ̄ mbú á (lɑ́) ē ē ē : Tu es le don que Dieu m’a donné. Ǒ mɑ́ yà nkwèè nù wǎ', yà làmnsāk ē ē ē : Tu es mon tout, mon sucre Ǒ mɑ́ yà zɑ́h nàm, yà khʉ̀khʉ́ɑ́ ngòfāt è è è : Tu es mon rayon du soleil, mon gâteau de maïs [repas camerounais communément appelé tenue militaire], Ngɑ̌ kwè' ō ē ē, Ngɑ̌ kwè' ō ē ē : Comme je t’aime, comme je t’aime Tɑ̀ shʉ̄ɑ̀ ē ē : Tellement Tɑ̀ shʉ̄ɑ̀ ē ē : Tellement [Ǒ pə̌’ mʉ̀nzhwīē è : Tu es une bonne/belle femme Ǒ pə̌’ mʉ̀nzhwīē è : Tu es une bonne/belle femme Yà làmnsāk ē ē ē : Mon sucre Tɑ̀ sīēcɑ̄’ mīè, yōh pɑ́h ó ē ē : Toi et moi pour la vie ; litt., jusqu’à ce que la terre finisse ] x 3 Ò wɑ́’ á mɑ̄nzhì mɑ̀ ngɑ̌ nkúɑ́ zǎ mɑ̀ kwà’sì ē ē : Si tu m’abandonnes en route, je mourais de chagrin ; litt ; kwà’sì :* pensée, réflexion. Kwà’sínù ndéndēē : de vrais chagrins [Ǒ léé, Ǒ léé : Tu es belle, tu es belle Yà mʉ̀nzhwīē ē ē : Ma femme Ǒ pə̀’, ǒ pə̀’ : Tu es une bonne/belle Yà mʉ̀nzhwīē ē ē : Ma femme] x 4 Fhʉ̄ tɑ̀ pɑ́' ngɑ̌ nzhī ō lɑ́, nshʉ̄ɑ̄ sī á mɑ̀ndʉ́’sí : Depuis que je te connais, mon visage brille. Ǒ mɑ́ ntūmbhì mʉ̀nzhwīē bɑ̄ ndɑ̀’sì ā mɑ́ nkə̀’nǐ nját wū (lɑ́) : Tu es la première femme qui me montre que l’amour existe encore. Ndéndēē : C’est vrai. Fhʉ̄ pɑ́’ ngɑ̌ zhí ó lɑ́, ngɑ̌ yə́ə́ mɑ̀ cà’sì : Depuis que je te connais, je suis plein de joie. Mbī’tū mɑ́ ó lɑ̀’sì ā mɑ́ ó kwè’ ā tɑ̀ nshʉ́ɑ́ ē ē ē : Parce que tu m’as montré que tu m’aimes tellement. Tɑ̀ nshʉ́ɑ́ ē ē ē : Abondamment. Ǒ mɑ́ yà nkwèè nù wǎ', yà làmnsāk wǎ’ : Tu es mon tout, mon sucre. Ǒ mɑ́ yà zɑ́h nàm, yà khʉ̀khʉ́ɑ́ ngòfāt è è è : Tu es mon rayon du soleil, mon gâteau de maïs [repas camerounais communément appelé tenue militaire], Ǒ mɑ́ ngàm hù kɑ́ njáh yà kó’nā ē ē : Tu es le comprimé qui guérit ma fièvre. Ǒ mɑ́ yà fʉ̀' yì Síé hɑ̄ mbú á (lɑ́) ē ē ē : Tu es le don que Dieu m’a donné. Ǒ mɑ́ yà nkwèè nù wǎ', yà làmnsāk ē ē ē: Tu es mon tout, mon sucre. Ǒ mɑ́ yà zɑ́h nàm, yà khʉ̀khʉ́ɑ́ ngòfāt è è è: Tu es mon rayon du soleil, mon gâteau de maïs [repas camerounais communément appelé tenue militaire], Ngɑ̌ kwè' ō ē ē, Ngɑ̌ kwè' ō ē ē : Comme je t’aime, comme je t’aime Tɑ̀ shʉ̄ɑ̀ ē ē : Tellement Tɑ̀ shʉ̄ɑ̀ ē ē : Tellement [Ǒ pə̌’ mʉ̀nzhwīē è : Tu es une bonne/belle femme, Ǒ pə̌’ mʉ̀nzhwīē è : Tu es une bonne/belle femme, Yà làmnsāk ē ē ē : Mon sucre. Tɑ̀ sīēcɑ̄’ mīè, yōh pɑ́h ó ē ē : Toi et moi pour la vie ; litt., jusqu’à ce que la terre finisse] x 3 Ò wɑ́’ á mɑ̄nzhì mɑ̀ ngɑ̌ nkúɑ́ zǎ mɑ̀ kwà’sì ē ē : Si tu m’abandonnes en route, je mourais de chagrin ; litt ; kwà’sì :* pensée, réflexion. Kwà’sínù ndéndēē : de vrais chagrins [Ǒ léé, Ǒ léé : Tu es belle, tu es belle Yà mʉ̀nzhwīē ē ē : Ma femme Ǒ pə̀’, ǒ pə̀’ : Tu es une bonne/belle Yà mʉ̀nzhwīē ē ē : Ma femme] x 4 Yêh mbɑ̄’ ! Ngɑ̌ zhíé yǎ mɑ́ lìàlìà : Ô père ! Je suis devenu la colle. Lìàlìà : la colle. Ǒ mɑ́ yà nkwèè nù wǎ', yà làmnsāk wǎ’: Tu es mon tout, mon sucre. Ǒ mɑ́ yà zɑ́h nàm, yà khʉ̀khʉ́ɑ́ ngòfāt: Tu es mon rayon du soleil, mon gâteau de maïs [repas camerounais communément appelé tenue militaire] Ǒ mɑ́ ngàm hù kɑ́ njáh yà kó’nā ē ē : Tu es le comprimé qui guérit ma fièvre. Ǒ mɑ́ yà fʉ̀' yì Síé hɑ̄ mbú á (lɑ́) ē ē ē : Tu es le don que Dieu m’a donné. Ǒ mɑ́ yà nkwèè nù wǎ', yà làmnsāk ē ē ē: Tu es mon tout, mon sucre.

Special Confinement avec Yahwe ǒ mɑ́ Mbōò mà : Mbʉ̄' Monthe Video lyrics

Ntǎ'nshǐ mbɑ̄' ō : La discotèque de papa en langue bamileke fe'efe'e nufi par Djoumbissie et Moumi

(Ouest - Cameroun) Passage dans la ville de BANA !! - Trajet Cameroun

chant traditionnel en langue bafang

John duchant - me voici tout (Clip Officiel) By Bell Dominique - Talent film

Zulu Midnight Peace 🌙 Deep Sleep Music • 432Hz African Voices

Carlos K: N dɑ̀yíí nù : J'ai subi des épreuves difficiles: Chanson Bafang (Nufi, fe'efe'e)

Abora

Agatha Moses

Chanson de l'unité du Haut Nkam version One Face, Avec Lyrics

LA MARIÉE DÉCOUVRE UNE CONFESSION AVANT LE MARIAGE… SA VENGEANCE LAISSE TOUS SANS VOIX

Lyrics chanson religieuse Chretienne en langue fe'efe'e (Nufi): Cə̄ə̄ nzèn mǎ, l'enfant prodigue

MARTIAL TSHELLO ft HAUT-NKAM DE LIEGE Patrimone

Losie za kalu (leves toi pour le repas du christ) Nufi, Féfé, bafang

Síé yū' ghè' zā : Dieu a exaucé mes prières : Histoire d'un prêtre expulsé le jour de son ordination

kouchouam mbada - swenga menzui

meumoh2014

Dieu de miracles "SCHEKINA"

