Bug Fables - Fan Traduction Française Extra - Chasses de Doppel

L'Équipe Croctale s'attaque (enfin) aux primes sur les grandes créatures ! Ils vont donc affronter chaque monstre, explorer leurs antres et tout analyser sur leur passage tout en bénéficiant de l'aide de l'Équipe Fainéante avant chaque expédition. Bon, en arrivant au Verdo, ils ont fait tombé leur mode difficile, donc prêtez pas trop attention aux stats des boss à partir de là :x. Chapitrage : 00:00 - Roi Vermigraine 03:27 - Faux Monarque et Ancien Village 09:26 - Dévoreur 13:20 - Verdo 16:39 - Araignée-Paon et Île étrange 20:40 - Fin de la quête et Bestiaire Pendant les petites interludes la musique de fond est la suivante : Bug Fables OST - 34 - Dodgy Business    • Bug Fables OST - 34 - Dodgy Business   ================================================================================ Le projet Arbuste Éternel : Voilà un projet sur lequel je travaille depuis un moment La Traduction de Bug Fables en Français. Ces vidéos serviront à vous présenter l'avancée de la traduction, elle sera segmentée en plusieurs partie et couvrira l'intégralité du jeu et si possible un maximum de lignes de dialogues. Elles sont aussi possible grâce au travail de aldelaro5 qui bosse beaucoup pour le jeu avec notamment, pour ce projet : Un assetRedirector, qui permet de modifier les textes du jeu Une documentation très étendue sur le système de traitement de texte du jeu Un éditeur de sauvegarde, pour pas faire 15000 fichiers de sauvegardes et 50x plus d'heures de jeu Vous pouvez retrouvez ses travaux sur Bug Fables ici: https://github.com/aldelaro5?tab=repo... J'ai mis du temps, mais ça me paraît maintenant évident de créditer son travail. J'envisage de faire plusieurs catégories de vidéos : Histoire, Interface, Objets, Recettes, Quêtes, etc... Pour qu'on puisse (vous et moi) mieux retrouver le travail effectué. Je verrai bien. Si je publie ça, c'est aussi pour que d'autres personnes puissent observer le travail et donner leur avis sur la qualité des traductions. Je reste ouvert aux critiques qui visent à améliorer la qualité des traductions et ce n'est pas parce que c'est une fan-traduction amateure que je compte bâcler mon travail, n'hésitez pas à pointer les faiblesses et faire des suggestions. J'essaierai aussi d'en débattre, peut-être en commentaire? Je ne promet pas de rythme de publication, de date ou même de finir ce projet. Si je venais à l'abandonner, le travail SERA confié à d'autres personnes souhaitant reprendre et peut-être le finir et le publier. Dans tous les cas, bonne journée :)