YEMMA - Hommage à la maman Amazigh | Axel Uglim

YEMMA (The Guardian of Identity) - Acoustic Desert Blues [DESCRIPTION] A tribute to the Amazigh woman, her resilience, and her role as the keeper of our identity. From the lands of Ahettu to the frost of Amalu, this song tells a story of sacrifice, strength, and the light that never fades. 📜 TRADUCTION FRANÇAISE [Couplet 1] Maman au cœur tendre, tu ne cesses de ruminer tes malheurs, Dans le jardin de tes larmes, tu as semé l'espoir, Le cri de la prison, ton message nous est parvenu, Tout ce que nous avons dans l'esprit, c'est en toi que nous l'avons puisé. [Couplet 2] Tu te levais à l'aube, sans qu'un mot de plainte ne sorte, Dans le froid du petit matin, tu piochais la terre, Elle a dévasté ton destin, l’ogresse sans pitié, Ils t'ont fait avaler jusqu'au goudron dans le village d'en haut. [Refrain] Tes jambes sont épuisées, mais tu n'as jamais craint l'ascension. Des crevasses aux pieds, tu as traversé rivières, forêts et ravins, Le verger est ton royaume, tombeau d'une jeunesse sacrifiée, La misère a emporté tes forces, il ne te reste que les larmes. [Couplet 3] Je me souviens des labours d'avril, des olives à Ahettu, Enceinte, tu portais de lourds fardeaux, bravant le givre d'Amalu. Celui qui devait te chérir a recouvert tes rêves d'un voile sombre, Il a éteint ta lumière, mais ton savoir ne s'effacera jamais. [Pont] C'est toi la protectrice de la justice, la sainte du village, Une perle parmi les gens, par ton intelligence et ta poésie. Chaque fois que les problèmes s'emmêlent, c'est chez toi qu'on trouve l'issue, Nous passions les nuits à parler de politique, de nouvelles et du monde. [Final] C'est toi la garante de la culture, la gardienne de la langue amazigh, C'est de toi que viennent mon nom et ma conscience identitaire. Quand ton visage sourit, tu emportes toutes mes angoisses, Ô visage de l'honneur, ô amour du printemps qui nous a donné la vie. 📜 ENGLISH TRANSLATION [Verse 1] Mother with the tender heart, you never stop ruminating on your sorrows, In the garden of your tears, you sowed hope, The cry of the prison, your message reached us, Everything we hold in our minds, we drew it from you. [Verse 2] You rose at dawn, without a single word of complaint, In the morning cold, you were tilling the earth, She devastated your destiny, the merciless ogress, They made you swallow even tar in the village above. [Chorus] Your legs are exhausted, yet you never feared the climb. With crevasses on your feet, you crossed rivers, forests, and ravins, The orchard is your kingdom, the tomb of a sacrificed youth, Misery took your strength, now only tears remain. [Verse 3] I remember the April plowing, the olives in Ahettu, Pregnant, you carried heavy burdens, braving the frost of Amalu. The one who should have cherished you covered your dreams with a dark veil, He extinguished your light, but your knowledge shall never fade. [Bridge] You are the protector of justice, the saint of the village, A pearl among people, through your wisdom and poetry. Whenever troubles entwine, it is with you we find the way out, We spent nights talking of politics, news, and the world. [Final] You are the guardian of culture, the keeper of the Amazigh language, From you came my name and my awareness of identity. When your face smiles, you take away all my anxieties, Oh, face of honor, oh, love of spring that gave us life. 📜 الترجمة العربية (Yemma - أمي) [المقطع الأول] يا أمي يا ذات القلب الحنون، لا تتوقفي عن استرجاع أحزانك في بستان دموعكِ، زرعتِ الأمل صرخة السجن، رسالتكِ قد وصلت إلينا وكل ما في عقولنا، استقيناهُ من نبعكِ [المقطع الثاني] كنتِ تنهضين مع الفجر، دون أن تخرج منكِ كلمة شكوى في برد الصباح الباكر، كنتِ تقلبين الأرض بالمعول لقد دمرت قدركِ تلك "الغول" التي لا ترحم وجعلوكِ تتجرعين المرارة في تلك القرية العالية [اللازمة] تعبت ساقاكِ، لكنكِ لم تخشي يوماً الصعود بأقدامٍ شققتها الجراح، عبرتِ الأنهار والغابات والوديان البستان هو مملكتكِ، وهو قبر لشبابكِ الذي ضاع تضحيةً لقد سرق البؤس قواكِ، ولم يبقَ لكِ سوى الدموع [المقطع الثالث] أتذكرُ أيام الحراثة في أبريل، وزيتون "آهيتو" كنتِ حاملاً وتحملين الأثقال، وتتحدين صقيع "أمالو" ذاك الذي كان عليه أن يرعاكِ، غطّى أحلامكِ بوشاحٍ مظلم أطفأ نوركِ، لكن معرفتكِ لن تندثر أبداً [الخاتمة] أنتِ حامية العدالة، وقديسة القرية لؤلؤة بين الناس، بذكائكِ وشعركِ كلما تعقدت الأمور، نجد عندكِ المخرج كنا نقضي الليالي نتحدث عن السياسة، والأخبار، والعالم [النهاية] أنتِ ضامنة الثقافة، وحارسة اللغة الأمازيغية منكِ استمددتُ اسمي ووعي بهويتي حين يبتسم وجهكِ، تنجلي كل مخاوفي 🎵 CREDITS • Lyrics / Artist: Axel Uglim • Musical Style: Acoustic Desert Blues / Kabyle Folk #Yemma #Kabylie #Amazigh #DesertBlues #MotherTribute #BerberCulture #maman #africanmusic #Music #kabyle, #يما #أمازيغ #قبائل #أغنية_حزينة ، #امي