Sette ispadas - Sandra Ligas, Emanuele Garau 2021

Il canto “Sette ispadas de dolore” è tra i più noti del repertorio religioso sardo, scritto alla fine del XVIII secolo dal Monsignor Bonaventura Licheri. La versione proposta trae ispirazione dalla registrazione effettuata nel 1964 dall’etnomusicologo Diego Carpitella a Fonni, pubblicata negli anni Settanta del Novecento nei famosi dischi Albatros. L’adattamento ed elaborazione sono di Sandra Ligas e Jörg Neubert. Hanno suonato: il violino Jörg Neubert e le percussioni Giuseppe Roberto Atzori. Le voci sono di Sandra Ligas e Emanuele Garau. Pro Fizu meu ispiràdu A manos de su rigore Sett’ispàdas de dolore Su coro mi han trapassàdu Truncàdu porto su coro Su pettus ténzo frecciàdu Dai cando mi han leàdu Su meu riccu tesoro Fui in tanta pena ch’ignoro Coménte mi es faltàdu Sett’ispàdas de dolore Su coro mi han trapassàdu In breve ora l’han mortu Pustis chi l’han catturàdu Bìndig’oras est’istàdu In sa rughe dai s’ortu E bendàdu l’hana mortu Cun sos colpos chi l’han dadu Sett’ispàdas de dolore Su coro mi han trapassàdu Morte no mi lésses bia Morte no tardes piùs Ca sende mortu Gesus No pòde’ viver Maria Unu Fizu chi tenia Sa vida li han leàdu Sett’ispàdas de dolore Su coro mi han trapassàdu TRADUZIONE Per il Figlio mio spirato per mano dei rigori, sette spade di dolore mi hanno trapassato il cuore; Il mio cuore è spezzato, il petto coperto di frecce da quando mi hanno preso il mio ricco tesoro, ero tra tante pene che ignoro come mi sia mancato; sette spade di dolore mi hanno trapassato il cuore. In poco tempo lo hanno ucciso, dopo quindici ore, in cui era stato catturato nell’orto, è stato messo nella croce e bendato l’hanno ucciso dai colpi che gli hanno dato; sette spade di dolore mi hanno trapassato il cuore. Morte non lasciarmi in vita, morte non tardare più, essendo morto Gesù non puoi vivere Maria. Al Figlio che avevo hanno tolto la vita; sette spade di dolore mi hanno trapassato il cuore