Bendy And The Ink Machine - CAN'T BE ERASED 【 Sub Español 】

" Holy Conniption! Has it been thirty years? " Han pasado cinco mil años desde que subí mi último vídeo¿ KSJDHSKJHDKJS Me obsesioné con esta canción y sentía que nadie hacía una buena traducción, así que quise hacerle justicia :') ACLARACIONES: *watch me twirl, and hop, and spin: "mírame girar, saltar y girar" traducido literalmente, pero decidí darle un toque personal infantil. ^^ *breathe life into your dreams: "Respira vida en tus sueños" traducido de forma literal, pero la traducción correcta es "Dale vida a tus sueños" *holy conneption!: "Santa Rabieta!" fue la línea más difícil de traducir ;;; pero Conneption hace referencia a una Rabieta Infantil. *we've got it on tape: "lo tenemos en una cinta". Cinta de película, pero se entendía mejor como "lo tenemos grabado". *That little's devil darlin' on a lot of reels: Alice Angel, saliendo en muchas de las animaciones de Bendy. *Long as he's on one: "tan largos como él en uno". Es un chiste de doble sentido(?), siendo que las animaciones de Bendy eran animaciones mudas y cortas, como las de Mickey Mouse en sus años a blanco y negro, además de que... Bendy está enano. (?) *Won't be long till this ink is al concealed: "No pasará mucho para que esta tinta se seque", coagule, como la sangre. Esta es más un error de tradución, porque la siguiente frase no era "congealed", era concealed y quise hacer un juego de palabras. SKJDHS *Kicking, screaming and sinking slowly: Toque personal de nuevo. "Screaming" puede significar tanto Llorar como Gritar. Y eso sería todo. ^^ Gracias por el apoyo y lamento la tardanza. Canción: CAN'T BE ERASED (Bendy and The Ink Machine) Autor: JtMachinima Créditos de las imágenes: Vlad Oancea: https://www.artstation.com/artwork/Jl... Justine Derouaisne aka Weline: https://www.artstation.com/artwork/JAzyZ Drawloverlala: https://www.zerochan.net/2235371 (Solo pude encontrarla en Zerochan, lo siento;;) DISCLAIMER - no pictures or music belongs to me. all rights to the respective owners.