Kyou kara Maou! (Evento seiyuu) - ¡¿En Shin Makoku también hay día de San Valentín?
Para quiénes preguntaban, no, no se me han acabado los CD dramas (y dudo que se acaben pronto :') pero desde hace tiempo que quería traducirles este fragmento del evento con el elenco de KKM! ¡Espero que lo disfruten! Y si alguien por favor puede decirle a Mitsuki-san que se case conmigo, se lo agradecería... [*1 La niña de los alpes]: En japonés el término utilizado en lugar de "aparecer" es, del español, "levantarse". Por lo tanto, cuando Yuuri se refiere a la niña de los alpes, sí, está hablando de Heidi, de la escena en la que Clara consigue ponerse de pie. [*2 Tsundere]: según Wikipedia :v "tsun tsun" significa 'adaptarse con disgusto' y "dere dere" 'volverse cariñoso' [*3 Chocolates auténticos]: Hace referencia al tipo de chocolates que realmente reflejan sentimientos; son la contraposición de los llamados 'chocolates de cortesía'. [*4 Densha otoko]: Osea un chico friki que aunque es lindo, es demasiado tímido como para hablar con chicas. [*5 Akiba]: o Akihabara, es el centro comercial más importante para los otakus, se encuentra en su mayoría en la calle principal de Chūōdōri, en Tokio. [*6 Murakenzu]: Así se refiere Murata siempre a su "sección informativa" durante los programas de radio especiales para KKM! por eso Yuuri lo regaña, porque Murata estaba hablando de la realidad en la que ellos no son mazokus, sino que son seiyûs de nuestra dimensión. [*7 Miyata]: En el libreto venía escrito "Miyata" en lugar de "Murata", es por eso que Sakurai-san se confundió, no fue un error suyo. [*8 Kachin]: Así se escribe el sonido de una flecha atravesando la frente de alguien, como diciendo que el comentario de otro le ofendió. [*9 Tsuyuudaku osa]: Tsuyuudaku, como "en una época lluviosa" y osa, "asistente del rey". [*10 Setsubun]: El Setsubun es una celebración japonesa llevada a cabo el día antes del comienzo de una nueva estación del año. En este caso se habla del fin del invierno. En el Setsubun hay una tradición llamada "mamemaki" en la que un integrante de la familia se coloca una máscara simulando ser un demonio, y el resto de los miembros de la familia le lanzan semillas, como ahuyentándolo. Es gracioso porque Yuuri es el Rey Demonio :v [*11] Sí, en efecto, Yuuri está usando términos de béisbol (de nuevo). "Doble o doblete" es cuando el bateador logra llegar a segunda base sin ser puesto "OUT"; "OUT" es cuando el ampáyer retira a un jugador de la ofensiva a modo de penalización o como parte de su acción en el bateo; "SAFE" es una jugada de parte del ampáyer donde concede al corredor de la ofensiva la base que desea alcanzar; HOMERUN: es cuando el bateador/corredor hace contacto con la pelota de modo que pueda recorrer las bases y anotar una carrera. Ampáyer: árbitro en los juegos de béisbol [*12 ¿No me darás chocolates?]: Cuando Yuuri le pregunta a Wolfram si él no recibirá chocolates, en realidad le está preguntando si no lo ama. Fuente y créditos: https://www.baka-tsuki.org/project/in... [*13 Ofu~]: "Ofu" es el inicio de la siguiente frase de Conrart "ofutari tomo" osea "ustedes". Esta fue una broma improvisada, buena a comparación del resto de las bromas que suele hacer Conrad xD [*14 "Tú y..."]: Katsuyuki-san se confundió, en vez de decir "tú hermano menor/otôto (omae no otôto ['omae' del pronombre 'tú'; y 'no' que indica propiedad en japonés]) iba a decir "tú y tu hermano" (omae to... ['omae' del pronombre 'tú'; y 'to' de la conjunción 'y']). [*15 Complejo de hermano]: Shôri le dice a Conrart "baka-ani" (baka=idiota; ani [aniki]=hermano mayor], cuando Yuuri le dice así a él mismo, se refiere a que es un "hermano tonto", pero en esta ocasión, Shouri lo usa para decir que Conrart es un hermano cariñoso, que es excesivamente bobo cuando se trata de su hermano pequeño y que no es capaz de encontrar fallas en él. ¡GRACIAS POR VER!

Maomyu 1 ~Mageki - Birth of the Maou~ (Subtitled)

Drama CD72 - A Present for You (Subtitled)

【ヴォルフ回】超過激派がいく、公式が病気と噂の【今日からマ王! 眞マ国の休日】#4

START MONDAY WITH FAITH | LORD STRENGTHEN MY HEART FOR WHAT IS TO COME | FATHER FREDDY BUSTAMANTE
![[ENG SUB] Free! -Dive to the Future- Live Reading](https://i.ytimg.com/vi/PY8PVokC6co/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEjCNACELwBSFryq4qpAxUIARUAAAAAGAElAADIQj0AgKJDeAE=&rs=AOn4CLAx9pxnRPkn6DIR082KonuFvHWL4g)
[ENG SUB] Free! -Dive to the Future- Live Reading

Kyo Kara Maoh! Shin Makoku no Kyuujitsu: Gunter ending

Traduccion CD Drama Kyo Kara Maou! (Yuuri y Wolfram)
![【現場ドラマ】魔王感謝祭 字幕版 真魔國也有情人節!?[3/3]](https://i.ytimg.com/vi/wusPAcT-ni0/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEjCNACELwBSFryq4qpAxUIARUAAAAAGAElAADIQj0AgKJDeAE=&rs=AOn4CLCK9BGnBmhrM_0TcPIl-xhwtVejyw)
【現場ドラマ】魔王感謝祭 字幕版 真魔國也有情人節!?[3/3]
![Fudanshi Koukou Seikatsu 1_12 [English Sub]](https://i.ytimg.com/vi/r7swEZR-RA0/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwE9CNACELwBSFryq4qpAy8IARUAAAAAGAElAADIQj0AgKJDeAHwAQH4Af4JgALQBYoCDAgAEAEYZSBAKFQwDw==&rs=AOn4CLAbzC4VCqLJe02itRFQrNN_LbAwNg)
Fudanshi Koukou Seikatsu 1_12 [English Sub]

Kyo Kara Maoh Special DVD 2 - June Bride - There are June Brides in Shin Makoku too!?

Maomyu 3 ~ Maou out of control - Third descent! ~ (Subtitled)

Drama CD 07 - The other side of Tonight is the Great Ma!Escape! (Subtitled)

Shin Ma-Kuni no Kyuujitsu (Wolfram 2.2) #kkm #今日からマ王 #yuuram #ps2

Kyo Kara Maoh! - June Bride Quiz 1
![[ENG] Piofiore Drama Live Reading @ Otomate 2019](https://i.ytimg.com/vi/kfmte5uwnHI/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEjCNACELwBSFryq4qpAxUIARUAAAAAGAElAADIQj0AgKJDeAE=&rs=AOn4CLCqElZKTMjY3m4UGcoKSkJs2Q_0aA)
[ENG] Piofiore Drama Live Reading @ Otomate 2019

Wolfram being a jealous tsundere | Best Yuri x Wolfram Moments!

Drama CD 01 - Merry Christmas in Shin Makoku (Subtitled)

Yuuram- She's a Lady

Kyo Kara Maoh! Drama CD: Shin Makoku kuru!?

