ALESSANDRO BRUSA E LA TRADUZIONE DI LANGSTON HUGHES - LIVING POETRY ITA
Living Poetry 14 - Seconda Voce 02 Queer Negro Blues (Marco Saya, 2023) di Langston Hughes tradotto da Alessandro Brusa. Immagina. Sei a New York, negli anni Venti. Stai camminando una sera per le strade di Harlem e, dai marciapiedi, dai locali pieni di vita, arrivano voci, musica: il ritmo del blues, il suono del jazz, suoni nuovi che si intrecciano nello spazio della città. È la Harlem Renaissance, il momento di massima esplosione della cultura afroamericana, una vera e propria rinascita culturale in cui scrittori, musicisti, poeti, pittori e attivisti prendono in mano la narrazione della propria identità, rifiutando e scardinando gli stereotipi razziali dell'epoca. La Harlem Renaissance non è stata solo un fatto artistico, il jazz e il blues che sentiamo dai locali sono la struttura ritmica ed emotiva su cui si poggia un'intera rivoluzione culturale e politica, capace di porre le basi per i futuri movimenti per i diritti civili. È questo il contesto artistico e culturale in cui si sviluppa e diffonde la poesia di Langston Hughes. Qui si colloca Queer Negro Blues (edito da Marco Saya nel2023), volume che raccoglie le prime due raccolte poetiche di Hughes, The Weary Blues e Fine Clothes to the Jew, qui tradotte da Alessandro Brusa. Alessandro Brusa è un poeta, scrittore, e traduttore dall’inglese. Ha pubblicato romanzi e opere poetiche. La sua poesia è tradotta in più lingue. Collabora con diverse riviste e lit-blog del settore e ha fatto parte per dieci anni del Festival Bologna in Lettere. È una delle voci e dei curatori di riferimento in Italia per la diffusione e la traduzione della letteratura e della poesia queer e omoerotica. Oltre al suo lavoro di traduzione su Langston Hughes, ha curato, insieme a Sonia Caporossi, l'importante volume Distorsioni. Poesia italiana queer dell'ultracontemporaneità (edito da Marco Saya nel 2025, con la postfazione di Franco Buffoni). In questo episodio ci porterà dietro le quinte del suo complesso lavoro di traduzione, un percorso fatto di scelte profonde e implicazioni che vanno ben oltre la sfera puramente linguistica. Scopriremo lo stretto legame tra questa poesia e le forme musicali del blues e del jazz, evidenziando una scrittura costruita su ritmo, musicalità e andamento sincopato. E come ciò è stato affrontato durante il lavoro di traduzione, orientato a restituire in italiano il movimento sonoro dei testi attraverso scelte di fraseggio e lessico. Accanto alla dimensione musicale, emergeranno le questioni cruciali legate all’identità e alle sue rappresentazioni: il delicato recupero di una parola storica complessa e la riscoperta di quella sfumatura desiderante, intima e queer, spesso taciuta dalle antologie del passato. E ora, signore e signori,ecco a voi… Lagston Hughes tradotto da Alessandro Brusa. -- Alessandro Brusa ha pubblicato due romanzi e tre raccolte di poesia, l’ultima nel 2021 L’Amore dei Lupi (Perrone), nel 2023 Queer Negro Blues (Marco Saya) traduzione e curatela da Langston Hughes e due progetti collettivi di poesia: Centrale di transito (ceci n’est pad une antologie) (Perrone 2016) e Distorsioni (Marco Saya Editore 2025). Suoi testi poetici ed in prosa sono apparsi su antologie e riviste sia in Italia sia, in traduzione, negli Stati Uniti, Francia, Belgio, Romania, Spagna ed America Latina. Accompagna il lavoro di scrittura a quello di traduzione dall’inglese con testi pubblicati su riviste online e cartacee. -- ph. Alessandro Brusa: Dino Ignani © #livingpoetry #langstonhughes #alessandrobrusa #marcosayaedizioni #poesia #traduzione

The SES-O in the Middle Ages - Alessandro Barbero (Pistoia, 2026)

I PRIMI 10 ANNI DI INDEPENDENT POETRY CON MONICA GUERRA E GIANCARLO SISSA - focus Living Poetry Ita

ALESSANDRO BARICCO LEGGE CELINE .

Documentary | Carlo Ginzburg. Dialogue on Pavese

SENSIBILE ALLE MINUSCOLE DI ENEA ROVERSI - Poesia italiana contemporanea LIVING POETRY ITA

L'ARTE DI VINCENZO D'ARGENIO - LIVING POETRY ITA

The Frank Zappa Interview That Still Feels Dangerous Today (1984)

Massimo Recalcati | Lectio Magistralis su Jean-Paul Sartre

Carmelo Bene "C.B. versus Cinema" (Intervista Completa 1995 Di Sandro Veronesi)

Piero Dorfles: I 100 Libri che ti Cambiano la Vita

SI PUÒ PERDONARE IL TRADIMENTO || MASSIMO RECALCATI

Putin più determinato che mai. La diretta con Alessandro Orsini

Harvard Professor Explains The Rules of Writing — Steven Pinker

Nobody Breaks Celebrities Like Mr.Bean!

Franco Battiato, intervista al Politecnico di Milano, 1992

LORENZO MARI E LA TRADUZIONE DI "NOSTALGIA DELL'AZIONE" DI ANA GORRÍA - Poesia Contemporanea
![Stefano Bollani • Carioca live 2009 [Full Concert]](https://i.ytimg.com/vi/lmc7cRZUsqw/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEjCNACELwBSFryq4qpAxUIARUAAAAAGAElAADIQj0AgKJDeAE=&rs=AOn4CLDtRpA3Xb57pLavyHMIrsZXRVCq3w)
Stefano Bollani • Carioca live 2009 [Full Concert]

How to Write Absurdly Well — Adrian Tchaikovsky

Indonesische Frauenband begeistert Wacken mit krassem Heavy-Metal | Weltspiegel Reportage

