BÈTH CÈU DE PAU - Hymne du Béarn

« Beth cèu de Pau » en graphie béarnaise (Palay) avec : ▶️ Transcription phonétique (accent palois) ▶️ Traduction en français ℹ️ « Beth cèu de Pau » a été écrit dans les années 1880 par le talentueux poète béarnais Charles Darrichon, alors éloigné de sa terre natale pour apprendre le métier de cordonnier. Issu d’une famille très pauvre, il trouve dans la poésie un refuge face à une vie difficile, marquée notamment par la tuberculose. Il meurt dans l’indigence et l’indifférence le 29 mai 1887, à l’âge de 37 ans, dans un modeste rez-de-chaussée de la rue Castetnau à Pau. Aujourd’hui, ce poème est considéré comme un véritable hymne local du Béarn. 🎤 Apaul’Hom recrute ! Rejoignez le groupe de chant sur Pau/Lescar : [email protected] YouTube : @apaulhom346 TEXTE : Bèth cèu de Pau, quoan te tournarèy bédẹ ? Beau ciel de Pau, quand te reverrai-je ? [Bèt cèou dé paou, kwan té tournarèil bédé ?] Qu'èy tant soufèrt despuch qui t'èy quitat. J’ai tellement souffert depuis que je t’ai quitté. [Kèil tan soufèr désspuch ki tèil kitatt.] Si-m cau mouri chéns de-t tourna rebédẹ, S’il me faut mourir sans te revoir, [Sim kaou mouri chénss dét tourna rébédé,] Adiu, bèth cèu, t'aurèy plâ regretat. Adieu beau ciel je t’aurai bien regretté. [Adiou, bèt cèou, taourèil pla régrétatt.] Qu'auri boulut, Bearn canta ta gloère, J’aurais voulu, Béarn, chanter ta gloire, [Kaouri boulutt, Béarn kanta ta glwèro,] Mes nou pouch pas, car que souy trop malau… Mais je ne peux pas car je suis trop malade. [Méz nou pouch pass, kar ké souille trop malaou…] Moun Diu, moun Diu! Lechat-me bédẹ encoère Mon Dieu, Mon Dieu, laissez-moi encore voir [Moun Diou, moun Diou! Léchammé bédé enkwèro] Lou cèu de Pau, lou cèu de Pau (bis) Le ciel de Pau, le ciel de Pau ! [Lou cèou dé Paou, lou cèou dé Paou] ------------------------------------------------ Yé, qu'èri soul, déns ma trístẹ crampéte Hier, j’étais seul dans ma triste chambrette [Yé, kèri soul, denz ma tristé krampéto] À respira lou parfum dou printéms Ầ respirer le parfum du printemps [A réspira lou pérhum dòou printéms] Quoan, tout d'û cop, ûe praubine iroungléte, Quand tout à coup, une pauvre hirondelle [Kwan, toud du cop, uo praoubino iroungléto,] Pousse û gran crit, e puch, en medich téms, Pousse un grand cri et puis au même instant, [Pousso u gran crit, é puch, em médich téms,] Û esparbè cour sus la berouyine ; Un épervier fond sur la mignonnette : [U esparbè cour suz la bérouyino ;] Çay, çay t'aci, you ne-t harèy pas mau Viens ! Viens ici, moi je ne te ferai pas mal ! [Saille, saille tassi, you nét harèil paz maou] Réntre dehéns, que parleram praubine Entre, nous parlerons pauvrette. [Réntro déhénss, ké parléram praoubino] Dou cèu de Pau, Dou cèu de Pau (bis) Du ciel de Pau, du ciel de Pau ! [Dòou cèou dé paou, dòou cèou dé paou] ------------------------------------------------ Més, que t'en bas, beroye messadyère… Mais tu t’en vas, jolie messagère [Méss ké tém bass, béroyo méssadyèro] Adiu, adiu ! Chéns tu, que-m bau mouri Adieu ! Adieu ! Sans toi je vais mourir. [Adiou, adiou ! Chénss tu, kém baou mouri] Car lou Boun Diu entad éth que m'apère, Car le Bon Dieu à lui m’appelle, [Kar lou boun diou enta dét ké mapèro] Doumâ, belhèu, nou serèy méy aci. Demain peut-être, je ne serai plus ici. [Douma, bélièou nou sérèil méyassi] Pùsquẹ t'en bas, bè-t’en ta la mountagne, Puisque tu t’en vas, va t’en à la montagne, [Puské tém bass, bètén ta la mountagno] Bèn ha lou nit debath noùstẹ pourtau… Va faire ton nid sous notre portail. [Bèn ha lou nit débat nousté pourtaou] Qu'auras de tout, ta tu e ta coumpagne Tu auras de tout, pour toi et ta compagne, [Kaouraz dé tout, ta tu é ta koumpagno] Au cèu de Pau, au cèu de Pau (bis) Au ciel de Pau ! Au ciel de Pau ! [Aou cèou dé Paou, aou cèou dé Paou] ------------------------------------------------ (Couplet non chanté) Qu'as-tu pensat, la mie pràubẹ amigue Ầ quoi as-tu pensé ma pauvre amie [Kasstu pensatt la miyo praoubé amigo] De biadyà soulét, chéns nat secours ? Pour voyager seule sans aucun secours ? [Dé biadia soulét, chénz nat sécourss] Repause-t drin, de coùrrẹ que fatigue Repose un peu, courir ça fatigue. [Repaousot drin, dé kourré ké fatigo] Aci n'as pas à cràgnẹ lous bautours. Ici, tu n’as pas à craindre les vautours. [Assi nass paz a kragné louz baoutourss] Perqué trembla ? Bèn ! n'ès pas presounère, Pourquoi trembler ! Oh ! tu n’es pas prisonnière ; [Perké trémbla ? Bèn ! Nèss pass prezounèro] Que pots parti, si n'èy pas ço qui-t cau… Tu peux partir si je n’ai pas ce qu’il te faut. [Ké pots parti, si nèil pass ço kit caou] Reprén toun bol ! Bèn boultiya leuyère Reprends ton vol, va voltiger légère [Réprén toun bol ! Bèm boultiya leouyèro] Au cèu de Pau, au cèu de Pau (bis) Au ciel de Pau, au ciel de Pau ! [Aou cèou dé Paou, aou cèou dé Paou]