Семинар-практикум "Практика синхронного перевода"
20 ноября 2018 года старший преподаватель кафедры "Иностранных языков" Герсонская Валентина Владимировна провела открытое занятие по дисциплине ""Практика устного перевода" для студентов 4 курса специальности "Переводческое дело".

▶︎
Открытое занятие "Иммунитеты и привилегии дипломатического представительства и его персонала"

▶︎
UTIC-2014. Развитие навыков синхронного перевода. Анна Иванченко

▶︎
Ермолович Д.И. Логика перевода на английский

▶︎
Как развить скорость при устном переводе

▶︎
2.3. Ирина Алексеева. Тренинг памяти для синхронного переводчика

▶︎
Алексей Садыков о дипломатии, образовании и служении стране | Ломоносовский Клуб

▶︎
Последовательный перевод. ФИНАЛ | КОСИНУС ПЕРЕВОДЧИКОВ (МГУ, 2017). ДЕНЬ ТРЕТИЙ

▶︎
Советы начинающим переводчикам

▶︎
Виктор Немчинов о секретах профессии синхронного переводчика и английского языка

▶︎
Андрей Фалалеев. Основные принципы синхронного перевода. "Косинус Пи 2020"

▶︎
Москва под ударом. Отдых в Крыму — всё. Набиуллина пропала. Приговор Ходорковскому | ВОЗДУХ

▶︎
10 глупых вопросов СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

▶︎
ПЕРЕВОДЧИЦА из МИД, ООН, TEDx РАСКРЫВАЕТ СЕКРЕТЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА

▶︎
Павел Палажченко | Синхронный перевод: муки профессии | КОСИНУС ПИ | Москва, МГУ, 2017

▶︎
Смотрите кто пришел. Л.Бушканец & А.Фалалеев, Н. Латыпов

▶︎
Андрей Фалалеев. Интервью. Ведущая -- переводчик Ксения Андриуца

▶︎
Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED

▶︎
Советы переводчикам: как подготовиться к устному переводу?

▶︎
Синхронный перевод. Убираем определение

▶︎
