'The Bells of Notre Dame' (Disney) in Manx, Scots Gaelic and Irish dialects

#disney #asgaeilge #celticlanguages Music: Alan Menken Lyrics: Stephen Schwartz Translation: Natalie Nic Shim Another of my favourite Disney songs. Once again, I’m fairly pleased with how the translation has come together. But that’s where it ends. This video proves that i) I’m not a very good singer ii) I’m not very good at accents. Although I’m fairly familiar with the dialects of Irish and the differences between them, it’s very hard to imitate them. For those who don’t know, modern Irish is considered to have three main dialects, corresponding to three of the ancient provinces of Ireland: Ulster, Connaught and Munster. These dialects sound very different. (There are also differences within the dialects, but these are much less obvious.) The Gaeltachtaí (areas where Irish is still spoken as an everyday language) are mainly concentrated on the west coast: Donegal (Ulster); Mayo and Galway/Connemara (Connaught); and Kerry and Cork (Munster). There are also small Gaeltachtaí in Waterford (Munster) and Meath (in modern-day Leinster, but they speak Connaught Irish). However, thanks to the Revival, you can find Irish speakers all over Ireland and there are sizable Irish-speaking communities in Belfast and Dublin. There are dialects in Manx and Scottish Gaelic too, for example, North and South Manx, and the various Hebridean dialects in Scottish Gaelic (to me, the southern islands sound more like Irish, whereas Lewis Gàidhlig has a more Scandinavian feel). However, the differences tend to be more subtle and I don’t know enough about them to attempt to represent them. Anyway, I hope you enjoy the video. As always, please feel free to use my translation; however, I would ask that you credit me as translator (and the original composers, of course). And please send me a link so I can hear you perform it – I'd love to hear it sung by someone more tuneful than me! Go raibh maith agaibh! Gura mie eu! Tapadh leibh! LYRICS MANX: Paarys sy voghrey, laa noa goaill toshiaght Lesh bingys Notre Dame As eh fuinney sy thie fuinnee, ta’n fuinneyder geaishtagh Rish bingys Notre Dame Cluig vooarey cha ard as rooit haarnee Cluig veggey cha meeley as saum Ta skeeallyn ny lhingyn Ry chlashtyn ayns bingys ny cluig Bingys Notre Dame BELFAST IRISH: Éist, tá siad galánta, nach bhfuil? Na dathannaí fuaime, meonta ag síor-athrú An bhfuil a fhios agat, ní bhuaileann siad as a stuaim féin Nach mbuaileann? Ní bhuaileann, a amadáin Thuas ansin, go hard, ard insan chlogás dorcha Tá clogaire mistéireach ina chónaí Cé an créatúr aisteach seo? Cé? Cad é atá ann? Cad é? C’as a dtáinig sé? C’as? Fuist, agus inseoidh Clopin duit Is scéal é, scéal faoi dhuine agus ollphéist CONNAUGHT IRISH: Faoi dhorchadas na hoíche a thosnaíonn ár scéal Ar an duga le hais Notre Dame Cuir ina thost é go beo! Feicfear muid! Fuist, a leanbh Ceathrar giofóg scanruithe, ag sleamhnú go ciúin thíos faoi dhuga Notre Dame Ceithre ghildear le muid a thabhairt slán go Páras Ach bhí gaiste curtha do na giofóga Is ní raibh aon éalú i ndán Ó dhuine gan iocht Le greim iarnúil chomh docht leis na cloig An Breitheamh Frollo! Cloig mhóra Notre Dame DUBLIN IRISH: Bhí an Breitheamh Frollo Ar son fáil réidh Le gach toil claon Chonaic sé an peaca Chuile áit Ach ina chroí féin Tabhair an ghramaisc seo go Pálás an Cheartais Tusa, cad atá i bhfolach agat? Earraí goidte, gan amhras, tóg uaithi iad Theith sí Tearmann, tabhair dúinn tearmann SCOTTISH GAELIC: Naoidhnean? Uilebheist! Sguir! A dh’èigh an t-Àrd-fhrithealaiche ’S e deamhan neo-dhiadhaidh a th’ann Tha mi ga chur a dh’ifrinn air a bheil e airidh Seall fuil an neoichiontaich an-seo air a dhòrtadh Air leacan Notre Dame Tha mi neoichiontach, theich i, rinn mi an tòir As meadaich thu do chiont tro’n naoidhean seo a mhurt Air leacan Notre Dame Tha mo chogais gun smal ’S urrainn breug innse do d’ chairdean Cumail a-mach gu bheil do chogais glan Ach chan urrainn dhut teicheadh, chan fhalaich thu do pheacadh bho shùilean Sùilean Notre Dame ULSTER IRISH: Ba chumhachtach an fear é Ach den chéad uair ina shaol Bhí eagla ar Chlaude Frollo Go raibh a anam féin i mbaol Goidé atá le déanamh agam? Amharc i ndiaidh an ghasúir, mar ab é do mhac féin é Goidé? Tá an fágálaí míchumtha seo le bheith… Ceart go leor, ach bíodh sé ina chónaí leatsa, i d’eaglais-se Anseo? Cá háit? Áit ar bith Coinnigh ó radharc an phobail é áit inteacht fá ghlas Sa chlogás, b’fhéidir Agus cá bhfios, is diamhair aigne Dé Thiocfadh leis an chréatúr seo A bheith níos mó ná spreas A bheith le mo leas MUNSTER IRISH: Agus bháist Frollo ainm cruálach ar an pháiste Ainm a chiallaíonn míchumtha Quasimodo Freagair ár dtomhas má thánn tú in ann A deir cloig mhóra Notre Dame Cé an duine díreach is cé an fear cam? A deir na cloig, cloig, cloig, cloig, cloig, cloig, cloig, cloig Cloig mhóra Notre Dame