Kulkurin valssi

J. Alfred Tannerin "Kulkurin valssi" instrumentaalisena lyriikkavideona. Tannerin oma levytys: https://www.doria.fi/handle/10024/66483 KULKURIN VALSSI (trad. mel. "Vandrarevalsen"/san. J. Alfred Tanner) Linnoissa kreivien häät vietetään, on morsiamell’ kruunattu pää. Siellä viihdyn suo viini ja samppanja vaan. Sydän kylmä voi olla kuin jää. Siks’ mieluummin maantiellä tanssin, kuin metsien humina se soi. Minä kultaisen kulkuri valssin, tule kanssani tyttö ohoi! Vaikk’ linnojen kruunut ne valoaan luo ja kristallit kimaltelee. Ei liikuta kulkuriin laisinkaan tuo, kun armaansa kanss’ astelee. Hän pistää vaan raitilla tanssiks’, kun metsien j.n.e. Maantietä rakastan ja kaihoan ain’, maantiellä viihdyn ma saan. Maantiellä kuljen kuin aikanaan Kain, kantaen kohtaloaan. Maantiellä, maantiellä tanssin j.n.e. Tähtinen taivas ja kuutamo yö tien viittana kulkurin on. Jos liiaksi matkalla kiristää vyö, niin poikkean taas talohon. Siell’ laulan, taas laulan ja tanssin j.n.e. Sielt’ valitsen armaan ma itselleni, jota salassa lemmin ma vain. Hän ei itsekään tietää saa lempeäni, se on lohtuna kulkiessain. Ja muistellen häntä ma tanssin j.n.e. Ei kulkurin rakkaus raakuutta oo, ei vihansa villiä lie. Vaikk’ talonpojat parjaapi: voi, poika jo käännä sun elämäs’ tie. Mutt’ mieluummin maantiellä tanssin j.n.e. Oi, tyttö, sa kulkurin kanss’ vaella, älä sulje hält’ korviasi. Kas hänkin voi lemmestä kuiskaella ja täydentää onneasi. Tule jo, tule jo, tule, tule tanssiin, kun metsien humina se soi, kultaiseen kulkuri valssiin tule kanssani, tyttö, o-hoi! -------- LISÄTIETOA Mikko-Olavi Seppälän kirjoittaman Tanner-elämäkerran "Hauska poika" mukaan Tannerin Teollisuuskoulunaikainen kaveri, ratamestari T. Salo, lähetti jatkosodan aikoihin Tannerin kupletteja toimittaneelle Pallelle kirjeen, jossa hän kertoo, että Tanner ainoastaan suomensi Kulkurin valssin, ei sepittänyt (saati säveltänyt) sitä. Salon mukaan kappaletta "trallattiin noin 50–60 vuotta sitten erikoisesti ruotsalaisissa pitäjissä Porvoon ympäristössä. Suomennos poikkeaa alkuperäisestä ainoastaan viimeisen värssyn loppuosassa". Salo liitti kirjeeseen mukaan yhden säkeistön alkuperäisteosta, ja se kuuluu seuraavasti: Uti Borgen där Grefskapets bröllop skall stå står bruden med krona i hår där flöder sampanjen, där bjudas på allt fast hjärtat är isande kallt. Uppå byvägen trådar jag dansen där som susande furorna stå den älskade vandrarevalsen kom flicka kom med mig också. Tanner painatti "Kulkurin valssin" ensimmäistä kertaa vuonna 1916 ja levytti sen 1926. [Mikko-Olavi Seppälän kirjasta peräisin olevat tiedot päättyvät tähän] → Veikkaan, ettei enempää säkeistöjä alkuperäisteoksesta ole jäljellä enää missään. Olisi mielenkiintoista nähdä loputkin kappaleen säkeistöt, laita ihmeessä kommentteihin (tai sähköpostilla osoitteeseen alfredtannerinhaamu(ät)gmail.com), jos tiedät niistä jotain. Googlesta en ole onnistunut löytämään. → Ruotsissa, josta sävelmän yleensä ajatellaan alun perin tulleen, ei ilmeisesti kovin hyvin tunneta Kulkurin valssia. Sellainen kappale on kuitenkin olemassa kuin "Luffare-valsen", jonka melodia on puoliksi sama kuin Kulkurin valssi. Tästä:    • Bonusvideo: LUFFARE-VALSEN   pääset 1910-luvulla julkaistuun pianosovitukseen Luffare-valsenista.