Land – Que m’offriras-tu ? (Cé a chuirfidh tú liom)
For our beloved Eleo... « Que m’offriras-tu ? », is our french translation of a traditionnal irish folk ballad called « Cé a chuirfidh tú liom », or « dúlsaí dolsaí daéireo ». It’s originally sung by young girls knitting or spinning together. Each girl would sing a verse, asking a question, and the respondent would reply with the name of a favourite boy, and so on. It tells the story of a young girl who wants to know the name of her beloved. By the way : « dúlsaí dolsaí daéireo » means nothing ; it's the equivalent of singing « la di da da » or « falalala » in English ; it's just a filler to make the song flow nicely. Kriss : female vocals, laud, irish whistle, eggs, illustration, translation. Jan : guitars, male vocals, cajon, recorder. Recorded in December, 2020. Our Facebook Page : / landmusictrad Don’t hesitate to contact us to make us play in your favorite pub ! N’hésitez pas à nous contacter pour nous faire jouer dans votre pub préféré ! Lyrics : Qui m’enverras-tu pour garder les bœufs, Pour garder les bœufs, pour garder les bœufs ? Qui m’enverras-tu pour garder les bœufs, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… Que m’offriras-tu pour apprendre son nom, Pour apprendre son nom, pour apprendre son nom ? Que m’offriras-tu pour apprendre son nom, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… Prends cette coiffe de paille, pour apprendre son nom, Pour apprendre son nom, pour apprendre son nom. Prends cette coiffe de paille, pour apprendre son nom, Et un dúlsaí dolsaí daéireo… C’est bien trop peu pour apprendre son nom, Pour apprendre son nom, pour apprendre son nom. C’est bien trop peu pour apprendre son nom, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… Prends ce bel équipage, pour apprendre son nom, Pour apprendre son nom, pour apprendre son nom. Prends ce bel équipage, pour apprendre son nom, Et un dúlsaí dolsaí daéireo… C’est encore trop peu pour apprendre son nom, Pour apprendre son nom, pour apprendre son nom. C’est encore trop peu pour apprendre son nom, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… Prends le mont Maloney et toutes ses bêtes, Et toutes ses bêtes, et toutes ses bêtes, Prends le mont Maloney et toutes ses bêtes, Et un dúlsaí dolsaí daéireo… Diarmuid est son nom, à ce beau garçon, À ce beau garçon, à ce beau garçon, Diarmuid est son nom, à ce beau garçon, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… Diarmuid est son nom, ô mon bien-aimé, Ô mon bien-aimé, ô mon bien-aimé, Diarmuid est son nom, ô mon bien-aimé, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… Diarmuid est son nom, ô mon bien-aimé, Eh, oh, dúlsaí dolsaí daéireo… English translation : Who will you send with me to herd the cows, To herd the cows, To herd the cows Who will you send with me to herd the cows, With a dúlsaí dolsaí daéireo… What will you give me to know his name ? To know his name, to know his name. What will you give me to know his name, With a dúlsaí dolsaí daéireo… I'll get you a paper hat, to know his name To know his name, to know his name. I’ll get you a paper hat to know his name, With a dúlsaí dolsaí daéireo… That's not enough to know his name, To know his name, to know his name. That's not enough to know his name, With a dúlsaí dolsaí daéireo… I'll give you a horse most real to know his name, To know his name, to know his name. I'll give you a horse most real to know his name, With a dúlsaí dolsaí daéireo… That's not enough to know his name, To know his name, to know his name. That's not enough to know his name, With a dúlsaí dolsaí daéireo… I'll get you (Mount) Knockmealown, it's full of goats, Full of goats, full of goats. I'll get you (Mount) Knockmealown it's full of goats, With a dúlsaí dolsaí daéireo… It's Diarmuid from Tobair, the fine boy, The fine boy, the fine boy. It's Diarmuid from Tobair, the fine boy, With a dúlsaí dolsaí daéireo… It's Diarmuid from Tobair, he is my love, He is my love, he is my love. It's Diarmuid from Tobair, he is my love, With a dúlsaí dolsaí daéireo…

Fruit of the Yew - Michael Kelly - (James Treebull cover)

This 1966 Millstone Technique Will Blow Your Mind—One Wrong Hit = Weeks of Work DESTROYED

Le chant de la Tribu

My Golden Retriever Heals a Terrified Rescue Kitten in Just 3 Meetings!

Land – Pique la baleine

🎸 John Lee Hooker – Authentic Delta Blues (1930s) | Raw Mississippi Guitar & Midnight Groove

GLUAIS - Cé Chuirfidh tú liom

Mr.Bean Making Celebrities Cry With Laughter NONSTOP!

DNA Reveals the BASQUES Weren’t Who We Thought

Amhrán na Leabhar (Song of the Books) - LYRICS + Translation

Ce A Chuirfidh Tu Liom? (feat. Bernie Pháid)

Ce a Chuirfidh tu Liom performed in O'Flaherty's Pub Dingle Ireland

At the Battle of Maldon - Michael Kelly - (Rosalind Jehanne cover)

Top 10 Coolest Moments in Westerns | MGM

Scottish Highlands Ambience|Deep Inner Calm, Peaceful Meditation & Relaxation Music

Land – Trois marins de Groix

EANÁIR - Son Ar Chistr (Watermill Live Session)

Land - "The Bonnie Banks o' Loch Lomond"

Amhrán Mhuínse / The Song of Muínis - Líadan

