Barbara Strozzi. L'amante segreto. Renata Dubinskaite, Canto Fiorito
Renata Dubinskaitė – mezzo-soprano Canto Fiorito: Rodrigo Calveyra – recorder; Juan Manuel Quintana – viola da gamba; Diego Cantalupi – theorbo; Davide Pozzi – harpsichord Sound engineer: Simone Belluci Photography: Viktorija Vaišvilaitė-Skirutienė Video sequence: Eglė Girskaitė From CD "Barbara Strozzi. La voce sola" © Brilliant Classics, 2021 L'amante segreto Voglio, voglio morire, piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire. Oh, disgrazia fatale! Quanto più miran gl'occhi il suo bel volto più tien la bocca il mio desir sepolto; chi rimedio non ha taccia il suo male. Non resti di mirar chi non ha sorte, né può da sì bel ciel venir la morte. La bella donna mia sovente miro ed ella a me volge pietoso il guardo, quasi che voglia dire: “Palesa il tuo martire" ché ben s'accorge che mi struggo e ardo. Ma io voglio morire piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire. L'erbetta, ch'al cader di fredda brina languida il capo inchina, all'apparir del sole lieta verdeggia più di quel che suole: tal io, s'alcun timor mi gela il core, all'apparir di lei prendo vigore. Ma io voglio morire piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire. Deh, getta l'arco poderoso e l'armi, Amor, e lascia omai di saettarmi! Se non per amor mio fallo per onor tuo, superbo dio, perché gloria non è d'un guerrier forte uccider un che sta vicino a morte. The Secret Lover I just want to die, rather than let my weakness be discovered. Oh, inevitable misfortune! The more my eyes gaze on that beautiful face the more my mouth will hold my desire entombed; one who has no remedy stays silent about his pains; one who has no luck can only look, accepting his death coming from such a heaven. I often look at my beloved who returns a pitying look, as if she would say, “Disclose your torment," for she is well aware that I am consumed with passion. But I would rather die than let my pain be discovered. The tender grasses which bow their languishing heads with the fall of the cold frost, then when the sun appears they happily revive from the soil; just as I, when fear freezes my heart, become revived when I see her. But I would rather die than have my hurt be revealed. Cupid, throw down your mighty bow and weapons, and finally stop shooting at me! If not for the love of me, then do it for your own honor, great god, because there is no glory for a mighty warrior to kill one who is already so close to death. Translated by: Candace Magner

Barbara Strozzi - Che si può fare, Mariana Flores

I Know That My Redeemer Liveth - Teresa Tucci, soprano

Benedetto Ferrari (ca. 1603–1681) Queste pungenti spine. Renata Dubinskaite, mezzo-soprano

Purcell "Oh How happy are we" - Ensemble La Fenice

Frederik & Mary of Denmark's Wedding - Arrival at the Church

My Golden Retriever Heals a Terrified Rescue Kitten in Just 3 Meetings!

Renata Dubinskaitė "Visa tai džiazas"

Strozzi: La voce sola

L’amante segreto (Arr. Pluhar)

La Rosa Enflorece. Sephardic song

Barbara Strozzi: Che si può fare, op.8 (Sophie Negoïta, Miguel Rincón, Martin Jantzen)

L'Eraclito amoroso

Princess Of Boogie Woogie Delights Everyone

Chiara Margarita Cozzolani (1602–c.1677/78) O Maria, tu dulcis (from Concerti Sacri, 1642)

Hitler’s Giant Aircraft That Could Carry Tanks - Secret Luftwaffe Film On The ME 321 Gigant

Woman in Love - Barbra Streisand Subtitulado

Richard Wagner - Parsifal suite (arr. Claudio Abbado) | Oksana Lyniv direttrice

