Is Japanese using fake English? | a linguistic breakdown of wasei eigo

Have you ever come across an "English" word in Japanese that makes no sense in English at all? Or seen a word used differently than what you would expect? This is the second part of my loanword series and in this video I take a closer look at 和製英語 wasei eigo, also called pseudo anglicisms or "English made in Japan": from issues with their definition to how they're formed and their representation in different word classes. TIMESTAMPS 00:00 intro 01:04 pseudo anglicisms - a definition 02:51 nouns 04:04 example: prefix マイ (my) 05:10 assembled compounds 06:12 semantic changes 07:10 adjectives 08:49 verbs 09:40 する (suru) verbalization 10:35 final words