Amalgama - Amalgamation choir medley

Amálγama - Medley - AMALGAMATION Choir This Medley, arranged by the choir’s conductor and founder Vasiliki Anastasiou, is an amalgam of echoes from the seas of the Mediterranean, a sea of stories blended in our island’s history. This “song” was performed at the UK Parliament on the 13.03.2023 Please, find here the translations of the chosen song lyrics, from Cypriot, Modern Greek, Ancient Greek, Arabic, Turkish, Armenian, and Griko to English. I. Calling | Kάλεσμα — Cypriot folk song II. The Peyia Maidens Spring | Η βρύση των Πεγειώτισσων — Cyprus folk song III. Upon the Rose tree | Απάνω στην τριανταφυλλιά —Traditional song of Macedonia IV. Lovely dovebird | Òriamu pisulina — Griko song, Southern Italy V. Arodaphnoūsa | Η Αροδαφνούσα – Medieval Cypriot song VI. Beloved | Wa Habibi –Lebanese, Maronite Christian chant VII. Sweet Spring| Ω γλυκύ μου έαρ — Byzantine chant VIII. Perish with the mountain wind | Sariri Hoveen Mernim — Popular Armenian song by Armenian priest, musicologist, singer and poet Komitas (Soghomon Soghomonian). IX. Boy, boy | Oglan Oglan | Τ´ Άη Φιλίππου—Turkish folk song X. Fairy-maiden | Ανεράδα —Cypriot poem by Vasilis Michaelides, music: Giorgos Kalogirou Text and translations in english by Christina Metaxa Ι. Calling | Kάλεσμα [from Cypriot] Που δύσην ως ανατολήν τζ’ απού βορράν ως νότον τζ’ απού τα πέρατα της γης, τον κόσμον προσκαλώ τον. From East to West From North to South From all corners of the world I welcome you, to listen… ΙΙ. The Peyia Maidens Spring | Η βρύση των Πεγειώτισσων [From Cypriot] Η βρύση των Πεγειώτισσων εν με το σιεντρουβάνι τζια πόσιει πόνο στην καρκιά ας πάει να πιει να γιάνει. The Maidens Spring of Peyia Is a boundless fountain And he, who bears a heartache Must go drink to heal ΙΙΙ. Upon the Rose tree | Απάνω στην τριανταφυλλιά [from Macedonian Greek] Απάνω στη, μαύρα μου μάτια Απάνω στην τριανταφυλλιά χτίζει(ν) η πέρδικα φωλιά Upon the rose tree, my oh my dark eyes Upon the rose tree, The partridge builds her nest IV. Lovely dovebird | Òriamu pisulina [from Griko] Epai jelonta Cherùmeni pu panta Epai jelonta, Ninella. Joyful she goes Cheerful as always This little one, joyful she goes V. Arodaphnoūsa | Η Αροδαφνούσα [From Cypriot] Κάτω στους πέντε ποταμούς Κάτω στους πέντε δρόμους Έσιει τρεις κόρες όμορφες Τρεις καμαροφρυδούσες [simultaneously] Την μιάν λαλούν την η Ροδού Την άλλην Αδορούσαν Η τρίτη η καλλύτερη εν η Αροδαφνούσα Down at the five river crossings Down at the five crossroads There are three maidens wide-browed, There are three maidens fair [simultaneously] Rose is the first one’s name The second one, Adōra The third, and fairest of them all, is named, Arodaphnoūsa VI. Beloved | Wa Habibi [From Arabic] وا حبي ي ب، وا حبي ي ب، أي حال أنت فيه ؟ Wa habibi, wa habibi, 'ayu hal 'ant fihi? م ن رآك فشجاك، أنت أنت المفتدي Min rak fashajaku, 'ant 'ant almuftadi O my beloved, O my darling! How did you end up in this wretched state? Whoever sees you, for you shall weep For You are our only Sacrifice and Saviour! [from Greek] (greek lyrics by Nikos Gatsos) Ουρανέ μου, στείλε μου νερό Να ποτίσω την Έρημο Να φυτρώσει λουλούδι δροσερό Στο κορμί μου τ ‘αέρινο O Ether, send me rain To wet this desert To let this flower, misty, blossom On my feathered body VII. Sweet Spring| Ω γλυκύ μου έαρ [From Ancient Greek] Ω γλυκύ μου Εαρ Γλυκίτατον μου Τέκνον Που έδοι σου το κάλλος O, sweet Spring My sweetest Son Where has Thy beauty faded? VIII. Perish with the mountain wind | Sariri Hoveen [from Armenian] Sareri hovin mernem Hovin mernem, hovin mermen Let me die in the wind of the mountains Let me die, Let me die IX. Boy, boy | Oglan Oglan | Τ´ Άη Φιλίππου [from Turkish] Yandi ure gim erindi begledim seni ne giuzel oglan Yalabik coban My heart is melting, burning Waiting for you Handsome youth, Fair shepherd X. Fairy-maiden | Ανεράδα [from Cypriot] Οι πλήξες που μ’ ετρώασιν ακόμα ‘ν’ αφανέρωτες κ̌ι εις τα πουλλιά που κ̌ηλαδούν. Έχ̌ει που τότες, όπου δω τες ανεράδες, τρέμω τες· κ̌αι πογυρίζω μεν με δουν. Στην χώραν π’ αναγιώθηκα The miseries that fester in my soul are not yet seen, not yet revealed, even to birdsong Since then, when I see fairies I fret, quivering And turn away, lest I be seen […] Yonder, in the land that reared me video: Yiannis Zouris