Siete notas musicales, de Emiliano R. Fernández

Te invito a visitar mi página:   / valorandolamusicaparaguaya   7 notas musicales (kyre'ỹ) 7 notas musicales (polca) Ñe'ẽpoty ha pumbasy: Emiliano R. Fernández (Letra y música) Dónde te has ido bien de mi vida, ídolo mío mamópa áĝa oime ipotýva nde rekove dónde ahora está floreciendo tu vida y yo afanoso te busco en vano en mi desvarío ha tesaýpe ahypyimíva nde tapere. y con lágrimas salpico tu vieja casa. Recuerdo grato queda grabado en mi memoria che korasõgui ave ndoje'óiri upe yma guare de mi corazón tampoco van los viejos tiempos cuando tú sola fuiste mi dicha, mi fe, mi gloria nde pukavýpemi rejoheimíva che rekove. que con tu sonrisa solías limpiar mi vida. Mi angustiada vida enferma busca su ocaso ne pore'ỹguiko che amanóta ko'ẽramoite por tu ausencia voy a morir un buen día el dardo agudo de tu ausencia troncha a pedazos che korasõmente che kutúmíva reho guive. mi corazón que me lastima desde tu partida. Fatal destino toda mi dicha me ha truncado ku nendivénte ahasa va'ekuémi vy'a mayma que sólo contigo disfrutaba tanta alegría ya muy remoto cuando vivía junto a tu lado aimo'ã'ỹre oimévo ára reho haĝua. sin creer que exista el día en que te fueras. Sol de mi cielo, luz de mi vida, lejana amada eju jeýna, eju jeýnte, ani amano ven otra vez, sólo vuelve para que no muera ven que te aguardo en esta choza tan desolada añesũhápe che ãnga che pópe roha'arõ. de rodillas te espero con el alma en las manos. Late mi pecho con vehemencia, con locas ansias hi'ãgui chéve che jyva ári reime jey porque deseo que en mis brazos de nuevo estés y se enmohece mi vaga vista por la distancia ni che ñe'ẽme ndaikatuvéigui rohupyty. porque ni con mi voz ya puedo alcanzarte. Si tú supieras de mi nostalgia, ídolo mío katueteíma nembyangekóiva techaga'u seguro que la añoranza te inquietaría aunque ya vives en el dominio de tu albedrío py'a hatãgui reho reity ko che mborayhu. por espíritu fuerte dejaste caer este amor mío. -------------------------------------------------------------------------------- Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda con fines exclusivamente didácticos, sin pretensiones poéticas. Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2004