هَوَىً وَإِنْ تَبَاعَدَتْ عَنْكَ دَارِي – ابن زيدون

Though My Home Is Far From You is a timeless poem by the Andalusian poet Ibn Zaydun. This musical adaptation combines classical Arabic poetry, Andalusian melodies and a contemplative atmosphere inspired by the golden age of Al-Andalus. 🌙 Classical Arabic Poetry 🎵 Andalusian Inspired Music 📜 Poem by Ibn Zaydun ✨ Love, Longing and Nostalgia Layali Al-Andalus brings the beauty of Arabic poetry to life through music and visual storytelling. #IbnZaydun #ArabicPoetry #AndalusianMusic #ClassicalArabicPoetry Though distant roads divide your home from mine, My love remains, steadfast as a rider returning to a cherished land. Neither years nor separation can alter it; Distance is only a map, never a measure of devotion. The moment I beheld you, I thought of the full moon— For what moon was ever created merely to disappear? You call your strength patience, Yet longing itself teaches endurance. My only transgression was loving too deeply, Drinking from remembrance until memory became my wine. Yet no earthly vintage rivals The intoxication carried by your name. How could I forget those luminous days, Your glance sweeter than orchards at harvest. Or the afternoons when joy softened the sunlight, And shade itself seemed woven from gold? Though my body now wanders far away, My heart has already settled where you are. If you were precious beyond measure from afar, What wonder would remain if I awoke beside you. Though distant roads divide your home from mine, My love remains, steadfast as a rider returning to a cherished land.

أَسَقِيطُ الطَّلِّ فَوْقَ النَّرْجِسِ - ابن زيدون  | موسيقى أندلسية حزينة
▶︎

أَسَقِيطُ الطَّلِّ فَوْقَ النَّرْجِسِ - ابن زيدون | موسيقى أندلسية حزينة

حين يجبرك الكبرياء على ترك من تحب | واحر قلباه | المتنبي
▶︎

حين يجبرك الكبرياء على ترك من تحب | واحر قلباه | المتنبي

First time translating, even though idk Arabic text💔🥹🥹
▶︎

First time translating, even though idk Arabic text💔🥹🥹

أُحِبُّكِ حُبًّا لَوْ يُفِيضُ يَسِيرُهُ — مستوحاة من محمد بن أبي أمية
▶︎

أُحِبُّكِ حُبًّا لَوْ يُفِيضُ يَسِيرُهُ — مستوحاة من محمد بن أبي أمية

For Your Eyes | The Masterpiece by Prince Abdullah Al Faisal That Stirred the Hearts of Lovers
▶︎

For Your Eyes | The Masterpiece by Prince Abdullah Al Faisal That Stirred the Hearts of Lovers

أَخَافُ أَنْ تُمْطِرَ الدُّنْيَا وَلَسْتِ مَعِي | عقدة المطر — نزار قباني
▶︎

أَخَافُ أَنْ تُمْطِرَ الدُّنْيَا وَلَسْتِ مَعِي | عقدة المطر — نزار قباني

قصيدة تقطع القلب من شدّة الحنين 💔 (مجنون ليلى)
▶︎

قصيدة تقطع القلب من شدّة الحنين 💔 (مجنون ليلى)

مالم أقله كان أكثر مما قلت | أغنية عربية فصحى بصوت أنثوي رائع
▶︎

مالم أقله كان أكثر مما قلت | أغنية عربية فصحى بصوت أنثوي رائع

رُعِيَ اللهُ مَن يُصَلِّي فُؤَادِي بِحُبِّهِ | المعتمد بن عباد
▶︎

رُعِيَ اللهُ مَن يُصَلِّي فُؤَادِي بِحُبِّهِ | المعتمد بن عباد

بالُ قَلبِكَ يا مَجنونُ 🎷 | جاز عربي × مقامات شرقية عميقة | Arabic Jazz Night
▶︎

بالُ قَلبِكَ يا مَجنونُ 🎷 | جاز عربي × مقامات شرقية عميقة | Arabic Jazz Night

إنّ العيون التي في طرفها حور | بشار بن برد |  Sari
▶︎

إنّ العيون التي في طرفها حور | بشار بن برد | Sari

اللَّيْلُ يَسْأَلُ مَنْ أَنَا 🌙 قصيدة وجودية من أعمق ما كتبه الشعر العربي الحديث | نازك الملائكة
▶︎

اللَّيْلُ يَسْأَلُ مَنْ أَنَا 🌙 قصيدة وجودية من أعمق ما كتبه الشعر العربي الحديث | نازك الملائكة

جاءت معذبتى | رائعة لسان الدين بن الخطيب
▶︎

جاءت معذبتى | رائعة لسان الدين بن الخطيب

في الحب ما لا يُقال | مستوحاة من أشعار ابن حزم الأندلسي
▶︎

في الحب ما لا يُقال | مستوحاة من أشعار ابن حزم الأندلسي

لامية العرب الشنفرى  مع الشرح | كم ستفهم منها بدون أن تقرأ الشرح
▶︎

لامية العرب الشنفرى مع الشرح | كم ستفهم منها بدون أن تقرأ الشرح

أهواه
▶︎

أهواه

مِن أجل ِعينيكَ عَشِقتُ الهوى | الأمير عبدالله الفيصل
▶︎

مِن أجل ِعينيكَ عَشِقتُ الهوى | الأمير عبدالله الفيصل

بم التعلل لا أهل ولا وطن.. رائعة المتنبي بأداء وجداني فخم (بدون موسيقى)
▶︎

بم التعلل لا أهل ولا وطن.. رائعة المتنبي بأداء وجداني فخم (بدون موسيقى)

جادك الغيث إذا الغيث همى | لسان الدين بن الخطيب – موشح أندلسي من تراث العرب في الأندلس
▶︎

جادك الغيث إذا الغيث همى | لسان الدين بن الخطيب – موشح أندلسي من تراث العرب في الأندلس