Moudoku ga Osou - Mafumafu - Sub. Español + Romaji

He rehecho el video original muy rápido por eso no quedó similar (que parece una tontería pero el fondo se mueve aunque no se note), pero no encontré otra forma de compaginar mi traducción sin que se superpongan las letras con el kanji, agradecería que no se fijen en ello, sólo lo hice para que la letra se pueda leer bien. He tenido mil problemas para traducirla, simplemente tiene cosas lejos de mi nivel, explicaré algunas más abajo en mi comentario. Esta canción se volvió muy rápidamente una de mis favoritas, la ilustración es demasiado para mis ojos. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Información Título: "Moudoku ga Osou" (猛独が襲う) // La intensa soledad ataca Voz: Mafumafu (まふまふ) // Utaite Música y letra: Hifumi Guitarra: Juumi Ilustración: Kyuufu Video de NND: http://www.nicovideo.jp/watch/sm31540092 Video de YT:    • 猛独が襲う/まふまふ【歌ってみた】   • ♥ Traducción y subtítulos por mi ♥ • ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ¡Comentario! Bien, empezando por lo más básico, el título "Moudoku ga Osou", he visto que han traducido el título como Toxic Attack o Poison Attack, intuyo que es porque veneno en japonés se lee "Doku", pero el kanji 独 no tiene ese significado, de hecho es el mismo con el que se escribe "Sudoku" (数独), que entiendo que se traduciría como "solamente números" o "únicamente números", en fin, ver "Toxic" por todos lados me hizo dudar. Hay muchas partes de la canción que me hicieron preguntarme "¿qué está tratando de decir?", he tratado de usar las mismas palabras para mantener el significado, pero, ¿qué significado? En concreto la primera estrofa después del estribillo no supe que quiso decir, es como una pieza redonda en un rompecabezas de cuadrados, con estructuras que en mi vida había leído, ¿牙を立てる? ¡Qué rayos es eso! 牙 significa dientes o colmillos y 立てる significa, bueno, tiene muchos usos, pero se usa para "levantar" o "subir", no sé, simplemente no la entendí. 壊れぬように - 壊さぬように "No lo rompas", bueno, las dos palabras las traduje igual siendo que se escriben diferentes, esto es porque uno es un verbo transitivo y el otro no, el tema es que en español los verbos transitivos tienen que ir con complementos (no hay complementos ahí) por lo que entendí que se referían a lo mismo. Sobre el final, tampoco entendí a qué se refiere (癒えない - 言えない) Se pronuncian igual en el japonés (ieru) una significa curar y la otra decir, ambas están con partícula de negación (nai - ienai), bueno, eso, no entendí a qué se refiere. Bueno, me quedan muchas otras cosas pero no vienen al caso, es muy, muy probable que en un futuro resuba la canción bien traducida (mejor), esperé una traducción en inglés pero nadie la hizo nunca. En definitiva, creo que más que no entender la letra no entendí la canción, si alguien encuentra errores (u horrores) de traducción ya saben por dónde hablarme. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Encuéntrame en Mi Página: http://www.sunefansub.com/ Mi Twitter:   / sunefansub   Mi Facebook:   / sunefansub   Y háblame para cualquier duda o pedido. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 「!」 Gracias por leer ❤️ ヾ(^ω^*) 「!」