Ace Attorney Investigations TGS 2008 Trailer

Since I couldn't find an English subtitled version of this, I decided to sub it myself. However, the best quality video I could find already had subtitles, so I had to put my subtitles over the top of these. I have tried to make it as clear as possible to read, but at some parts I realise it may become unclear. If there are any parts that need clearing up, don't hesitate to ask in the comments. One of the hardest things to translate were the jokes in the video. For example, the part about the title of the latest game. Originally, it was a play on the beginning letters 'ke.' This could be taken into many other directions, such as prosecutor (kenji), detective (keiji), police (keisatsu) and security guard (keibin). The Japanese title for the game starts with 'Gyakuten' (meaning 'turnabout') but I have decided to 'localise' this to 'Investigations' to suit the English title better. Secondly, there was a joke about the similarity of the words prosecutor (kenji) and detective (keiji). Other than the 'i' and 'n' difference, the title of the game would have been very similar. This joke is repeated once again as Franziska appears. Edgeworth originally comments about the difference between firm noodles ('men') and a firm Franziska (who, in the Japanese version, is called Mei). Again there is the 'i' and 'n' difference. A 'firm Franziska' didn't make much sense to me, so I have changed it to a 'firm whip' to make it suit better. I DO NOT OWN ANY CHARACTERS, ANIMATION OR SOUND AND THEY BELONG TO THEIR RESPECTIVE OWNERS. I HAVE ONLY SUBTITLED THIS VIDEO TO RAISE AWARENESS ABOUT THE MILES EDGEWORTH GAMES AND HOPE THAT THE SECOND GAME WILL BE LOCALISED IN THE FUTURE.