Quan lo rieu de la fontayna - Jaufre Rudel

Wenn der Wasserlauf der Quelle klarer wird, wie er zu tun pflegt, und die Blüte der wilden Rose erscheint, und die Nachtigall auf dem Zweig ihren süssen Gesang wiederholt und moduliert und eben macht und verfeinert, ist es recht, wenn ich meinen (Gesang) wiederhole. Liebe im weit entfernten Land, wegen Euch schmerzt mir das Herz ganz, und ich kann kein Heilmittel finden, wenn ich ihrem Ruf nicht folge mit dem Reiz einer süssen Liebe in einem Garten oder unter einem Schleier mit einer ersehnten Begleitung. Da mir immer die Gelegenheit fehlt, wundere ich mich nicht, wenn ich entbrenne, denn niemals gab es eine anmutigere Christin Gott behüte! - noch eine Jüdin oder Sarazenin, Wohl ist der Liebende gasättigt mit Manna, dem ein Anteil an ihrer Liebe zukommt. In meinem Herzen erchöpft sich nicht das Verlangen nach derjenigen Person, die ich am meisten liebe, und ich glaube, dass der Wille mich täuscht, wenn Begierde sie mir raubt; denn stechender als Dornen ist der Schmerz, der die Freude heilt: daher will ich schon, dass man mich bedauert. Denn der Gedanke, dass ich sie umarmen und küssen würde, schmerzt mich. Er hat mich ruiniert und stürzt mich ins Verderben. Ich aber klage nicht, denn ich weiss dass die Liebe, der mein Herz zugeneigt ist, weder blüht, noch Samen trägt, noch keinen Mann verschonen würde. Ohne pergamente Urkunde übermittle ich dieses Gedicht, das wir in unversteller romanischer Sprache singen, durch Filhol an Hugo den Braunen. Es gefällt mir, dass die Leute im Poitou, im Berry, in der Guyenne und in der Bretagne dadurch erfreut werden. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Ana Sarmiento Alonso (Organetto), Michael Eberle (Gesang) mimiko – mittwoch mittag konzert offene kirche elisabethen basel, 22.09.2021