【和訳:くよくよするなよ(原曲名:Don't Think Twice, It's All Right)】ボブ・ディラン氏とクラプトン氏との共演で和訳:是非概要欄もご覧ください。
#ボブディラン #くよくよするなよ #エリッククラプトン 00:00 解説パート 01:31 演奏パート 【YouTube Player for Education】 本動画は学習用途での視聴にも配慮した構成で公開しています(教育環境での視聴形態により、Player for Educationとして扱われる場合があります)。 【お願い】 最近ご批判、突っ込みをいただくことが多くなった和訳ですが、文脈のつながりが意味をなすことを第一に和訳をしています。そのため本和訳は他の方の和訳と違います。 (当然ライナーノーツとは大きく違うと思います。) ※また曲がリリースされた時代、隠語、スラング、行間なども考慮して和訳をしています。どうぞご承知おきください。 【動画のご説明】 まーとにかく何度見ても私は鳥肌が立ってしまう動画です。 なんといっても偉大なミュージシャンである二人が、お互いリスペクトしながらセッションする姿はカッコイイとしか言いようがありません。 ボブ・ディラン氏の歌詞は毎度のことでとても長く、そして深いこともあり和訳はとても気をつかいます。 今回の和訳も時間がかかりましたが、当時を振り返りながら和訳をしてみるとつくづくボブ・ディラン氏は偉大だと思いました。 なお原詩の最後の下記フレーズが抜けていると思います。 I'm a-thinking and a-wonderin' walking down the road I once loved a woman, a child I am told I gave her my heart but she wanted my soul But don't think twice, it's all right 無くても全く話は通じるのですが、恐らくご自身が歌いたくない歌詞なのだろうと邪推をしてしまいます。 ざっとこんな感じでしょうか。 「そんな俺だど道を歩きながらいろいろと考えちまう 俺は或る女性から「子供のようね」と言われるまでに愛したし 本当に俺は心の底から愛しだんだ でもその女性は何かもっと、俺にはできない何かを求めていたんだ くよくよなんかしてないさ、これでよかったのさ」 ※なお和訳は本チャンネル得意の一存和訳ですので、ご批判はお手柔らかにお願いします。 【コンテンツの紹介】 ●Freewheelin Bob Dylan (Reis):CD https://amzn.to/3XLQXqz ●ザ・ベスト・オブ・ボブ・ディラン:CD https://amzn.to/47up4qe ==================== お手すきの時にサブチャンネルも覗いて頂けたら嬉しく思います。 ●みらいちチャンネル:過去から未来に続くお話を中心にしています / @miraichi-ch ●タッチTV:本チャンネルの一部アーカイブです / @touch-tv ====================

【和訳:激しい雨が降る】ノーベル文学賞受賞式でパティ・スミス氏が歌うボブ・ディラン氏の名曲「激しい雨が降る」:是非、概要欄もご覧ください。

《期間限定》【和訳|アメリカ:サイモンとガーファンクル】ポールサイモンが詩人として見つめた、そして今も変わらない「アメリカ」で和訳をしてみた。是非、概要欄もご覧ください。

Frankreich schmeißt Hegseth raus, wütender Mob in NYC: Trump-Lager hat weltweit "Hausverbot"

E.Clapton - B.Dylan - Don't Think Twice, It's All Right - LIVE

John Davies - Don't Think Twice It's Alright

みうらじゅん「ジョン・レノン / ボブ・ディラン」に恩返し

「この廃屋を買ってください」10歳の物乞いの少年が言った。一人の未亡人が夫の死後、貴族の家から追い出され…そしてある夜だけで大金持ちになった | 歴史解説 | 廃屋 | 民話

The Blues Brothers, Aretha Franklin, Matt "Guitar" Murphy & John Lee Hooker

Massive Scandal at the Press Conference! Alice Weidel Pulls No Punches

鈴木康博・山本潤子・吉川忠英 くよくよするなよ (Don’t Think Twice, It’s All Right )

【和訳:サウンド・オブ・サイレンス】ポール・サイモン氏とボブ・ディラン氏のデュオで超絶難解な歌詞を和訳してみた:是非、概要欄もご覧ください。

【和訳:The Boxer|サイモンとガーファンクル】が歌うポール・サイモンの半生とアメリカンドリームの矛盾を突いた名曲を和訳してみた:是非、概要欄もご覧ください。

Bob Dylan & Joan Baez "It Ain't Me Babe" Live 1964 (Reference for A Complete Unknown)

音楽史に残る史上最高のライブ・モーメント トップ10

If Mark Knopfler & David Gilmour had a little jam... PART THREE

【和訳:Like a Rolling Stone】ボブ・ディラン氏の傑作曲「Like a Rolling Stone(直訳:転がる石のように)」:是非、概要欄もご覧ください。
![Amazing Cover Songs Part 1 [The Amazing Behind the Scenes]](https://i.ytimg.com/vi/Jo5_DW5VQfM/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEjCNACELwBSFryq4qpAxUIARUAAAAAGAElAADIQj0AgKJDeAE=&rs=AOn4CLDQ5a5gQBayZEXlu5Wwg30GbpeBfA)
Amazing Cover Songs Part 1 [The Amazing Behind the Scenes]

Don't Think, Twice It's All Right Peter, Paul Mary

村上龍リポート/ボブ・ディランがやって来た

