BTS ; Film out | Your name — Traducida al español

Me voy a dar a la tarea de explicar algunos términos que quizá no puedan comprender muy bien por el japonés, inclusive para mí fue mucho más complicado que cuando traduzco canciones coreanas. Esta canción es demasiado sentimental, fue muy dura de traducir al español, así que la descripción van a ser delirios míos, notas completamente sacadas de mi cabeza y del sentimiento que las palabras de la canción me dan, además basadas en los términos japoneses que tiene. Esta canción define el sentimiento de perder a alguien, y no una pérdida simple, sino el sentir esa desesperación de intentar recuperar a alguien una vez que hayas intentado que se quedara con todas tus fuerzas pero, al final, sólo viste a esa persona desvanecerse frente a ti. Entonces, con lo último de esperanza que te queda, buscas entre tus recuerdos, lo persigues entre tus memorias proyectadas en tu habitación e intentas, inútilmente, traerla de vuelta contigo. Notas (créditos a @kookceptional por publicar el significado de las palabras en inglés, sus explicaciones ayudaron mucho a estas notas): 0:19 la palabra "desvanecerse" carga con un sentido enorme de tristeza, es como si no pudieses controlar el que una persona desaparezca frente a ti, pero en realidad esa persona nunca estuvo ahí. Lo que concuerda con el sentido de la canción de, trato de encontrarte y, cuando estoy a punto de alcanzarte, desapareces. Pero esto es porque nunca existió. 0:40 esta oración me costó mucho traducir, ya que la letra quiere dar a entender que el dolor que siente es la personificación de la persona, es decir, "te siento como un dolor en mi pecho", como si esta persona tomara forma en modo de sufrimiento dentro del corazón de quien lo canta, este dolor es el consecuente de intentar aferrarse a un recuerdo que no existe. La palabra "aferrarse" es clave pero no exacta, no hay palabra en español que pueda definir el sentimiento tan fuerte que tiene la manera en que el personaje quiere sostenerse de ese recuerdo que le causa dolor. 1:17 originalmente la letra dice "la herida en mi corazón es sanada vagamente por una "desarraigada (o sin raíz)" y "deshojada" promesa", esto porque Namjoon hace referencia a la raíz de un árbol en esta parte. Como si la promesa fuera inútil ya que está desprendida desde la raíz y marchita como un árbol, demasiado podrido y descompuesto que no puede obtener los nutrientes que necesita después de pasar tanto tiempo sin agua, sin luz (como dice en el minuto 1:11) y ahora ya es demasiado tarde para devolverla a la vida. 1:23 la metáfora de los vasos vacíos me parece muy bella, eternamente sin ser llenados porque fueron tocados por esta persona. No puedo evitar relacionarlo con personas de verdad, es decir, personas afectadas por la pérdida de alguien que se quedan eternamente vacíos desde que ese alguien se fue. 2:02 hace mucho énfasis en la oración "pero esta es la realidad", esta última frase es cantada con mucha nostalgia. La palabra que utilizaron en japonés hace referencia a visualizar un presente que ya se ha ido, está llena de remordimiento. 2:07 mi teoría sobre esta oración es que, después de llorar tanto por esta persona, después de extrañarla y buscarla entre sus recuerdos por tanto tiempo, finalmente pudieron "verla" o "encontrarla". Aunque este encuentro es en realidad falso, también producto de su imaginación, como si después de tanto llanto y sufrimiento su mente le haya permitido verla por un momento, inclusive sostenerla entre sus brazos pero nada es real. Este encuentro es muy importante en la canción, podemos ver cómo describen tan dolorosamente el volver a ver esa persona, esto tiene mucho sentido si tomamos las siguientes oraciones de la canción: 2:40 está con esta persona, volviendo a oler su aroma, escuchar el eco de su voz, sentir su calor, y por eso mismo, suplica inútilmente que nada de esto desaparezca y sea producto de su imaginación. Cosa que no funciona ya que en 3:24 confirman que, nuevamente, esta persona ha desaparecido. Todo esto sólo hace a esta canción mucho más dolorosa y yo SÍ estoy llorando. 2:41 esta oración en japonés tiene un color de "estoy abrazando a un tú que no se va a desvanecer, a un tú que es real" lo que lo hace MUCHO MÁS doloroso considerando que es una ilusión nuevamente. 2:56 el "aroma" en el término japonés que utilizaron quiere decir algo que no pediste oler pero, ahora que lo has hecho, estás abandonado a querer olerlo aún más. En conclusión, canción bellísima (co escrita por jungkook ;))) que habla de extrañar TANTO a una persona que tu cabeza comienza a imaginarla, lloraste tanto por recuperarla de nuevo que tu mente te hizo una mala jugada permitiéndote verla nuevamente y, justo cuando crees que es real, resulta ser una ilusión de nuevo. (con mucho sufrimiento y dolor de por medio, tanto que es imposible explicar con palabras en español) MUCHAS GRACIAS POR LEER, los tqmm inserte corazón film out bts, traducida, subtitulada, your name, edit, español, letra, subs, doblada