【ソ連軍歌】谷を越え丘を越え【日本語字幕】

今回は По долинам и по взгорьям というロシア内戦時の赤軍軍歌です。 ロシア内戦(1917-1922)は、ロシア革命後に成立したソヴィエト=ボリシェヴィキ政権に対して、旧帝政派の軍人や反社会主義勢力が決起したことで勃発した内戦です。 世界初の社会主義革命だったことから、日本のように社会主義の広がりを恐れてロシアへ軍を派遣し介入を試みた国もあります(いわゆるシベリア出兵)。 歌についてですが、原曲は1915年に作曲された Марш сибирьских стрелков(シベリア狙撃兵の行進曲) だと言われています。 文字通りシベリア出身の兵士達で編成された歩兵部隊について歌ったもので、当然ながらまだ第一次世界大戦に関する歌でした。 その後には白軍(Белая армия:白衛軍とも。旧帝政派の武装集団。)の歌が作られたり、赤軍に協力したウクライナの無政府主義団体の歌になったりと主義思想を問わず様々な替え歌が 作られましたが、1922年に最終的に作られたのがこの По долинам и по взгорьям です。 が、非常に細かくマニアレベルの話で厳密な話をすると、この歌は「ソ連」の歌ではありません。この歌はロシア内戦終盤の沿海州(1番の解説参照)占領作戦を歌ったものですが、当時極東地域にはソヴィエト政権(ロシア=ソヴィエト社会主義共和国)が建国した緩衝国家 Дальневосточная Республика(極東共和国) が存在し、兵士たちも名目上この国の兵士でした。 そもそも当時はまだソ連が建国(1924年)されておらず、ロシア革命から5年ほど経ってはいましたが帝政から社会主義共和政への移行は大変な混乱を招くものであり、正直モスクワのソヴィエト政権は極東の統治まで手が回らない状態でした。更に、シベリア出兵により日本軍が極東で戦闘と占領を行っており、それに対応するためにも遠方であるモスクワからの指示なくして柔軟に対応できる行政統治機関が必要だったためです。実際、レーニンによって極東共和国大統領に指名されたクラスナショーコフ(А.М. Краснощёков)は渡米経験があり、社会主義者ではありましたが存分に自由経済的要素も取り入れ、男女平等政策を推進するなど自由主義的な人物でしたが、自由すぎた彼に眉を顰めたレーニンによって後にモスクワへ呼び戻されてしまいます。それでもレーニンは彼の有能さに気付いていたのか、財務委員会や全ロシア銀行のトップに就任させるなどしました。後のスターリンによる大粛清によって銃殺(1937年)。極東共和国は1922年に日本軍が撤退するとその存在意義を失い、ロシア共和国に吸収される形で消滅しました。前述の通り、クラスノショーコフが一時的に自主性を発揮するなど ある程度ソヴィエト中央部から独立した国家でしたが、実際の所はソヴィエト赤軍から将校が派遣されソヴィエト赤軍の兵士が戦うものであり、実質的にはソヴィエト政権の一部だったといえます。英語版Wikipediaでは a nominally independent state(名目上の独立国) とした上で、Autonomous Soviet Socialist Republics of the Soviet Union(ソ連のソヴィエト社会主義自治諸共和国) という一覧ページにサイト内リンクされています。 ちなみに、替え歌にし易い歌なのか、ウクライナ語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、セルビア語版が存在します。 歌詞解説 1番 プリモリエ(Приморье):「海(море)に接する(при-)地」という意味で、太平洋から日本海に面する極東地域全般を指します。現在のロシア連邦でも同名の地方(край:連邦構成主体のひとつ。日本の都道府県のようなもの)が存在し、形容詞形からプリモルスキーとも呼ばれるほか、和訳して「沿海地方」とも呼ばれます。ロシア革命は当然ながらヨーロッパ=ロシア地域のサンクト=ペテルブルクやモスクワで起きたものが全国へ広がったものなので、必然的に反乱軍は東方に多く、革命軍は東方へ進んでいくことになります。この歌はロシア内戦でもかなり終盤の沿海地方を巡る戦いを歌ったものです。 2番 先程の(戦いの)傷に旗は赤く染められた(Наливалися знамёна кумачом последних ран):кумачとは赤ファスチアン織と呼ばれる赤い綾織綿布のことです。普通に考えれば赤軍旗に使われた繊維のことだと考えられますが、染められる(наливаться:正確には「満たされる」)、先程の傷(последние раны)といった語句、更にこの曲が赤軍パルチザンの快進撃を歌うものであることを考慮すると、旗とは赤軍の赤旗ではなく白軍側のもので、кумачとは血の赤を指しているのではないかと思われます。ですがあくまでも私の推測なので歌詞中では単に赤としています。 3番 特になし 4番 若干分かりにくいですが、останутся(残り続ける)の主語は後半部の штурмовые ночи Спасска と волочаевские дни です。 スパスク強襲の夜:1922年10月8日から9日にかけて行われたスパスク侵攻作戦。なお、スパスクと名のつく都市は複数ありますが、ここでいうスパスクは現沿海地方に分類されるСпасск-Дальний(遠いスパスク。意訳すれば極東のスパスク)のことです。 ヴァラチャイェフカの日々:1922年2月に行われた、ハバロフスクの近くにあるヴァラチャイェフカ駅周辺での戦い。ロシア内戦の中でも屈指の知名度を持つ重要な戦いのひとつであり、赤軍(正確には極東共和国軍)6300人、白軍3800人が衝突しそれぞれ1000人以上が死亡する激戦となりました。特に赤軍は白軍よりも2500人ほど多いにも関らず1000人以上(更に厳密に言えば白軍より多い)の戦死者を出しており、後に『ヴァラチャイェフカの日々(Волочаеские дни)』という映画まで作られていますが、このタイトルもこの曲から採られていると思われます。歌詞の前後でややこしいですが、起きた日時では前述のスパスク強襲よりも前です。

【ソ連軍歌】砲兵の歌 / Песня артиллеристов【和訳付き】
▶︎

【ソ連軍歌】砲兵の歌 / Песня артиллеристов【和訳付き】

【ソ連軍歌】ソヴィエト軍 ― 赤軍 【和訳字幕】
▶︎

【ソ連軍歌】ソヴィエト軍 ― 赤軍 【和訳字幕】

悲しいソ連国歌
▶︎

悲しいソ連国歌

野こえ山を越え - Beyond the Field, the Voice of the Mountains (Japanese Lyr. Version & English Translation)
▶︎

野こえ山を越え - Beyond the Field, the Voice of the Mountains (Japanese Lyr. Version & English Translation)

History of Tannu Tuva
▶︎

History of Tannu Tuva

ブレジネフ ソ連は終わりに向かう…
▶︎

ブレジネフ ソ連は終わりに向かう…

【東ドイツ軍歌】 Partisanen vom Amur (谷を越え丘を越え) ドイツ語 日本語 カタカナ字幕
▶︎

【東ドイツ軍歌】 Partisanen vom Amur (谷を越え丘を越え) ドイツ語 日本語 カタカナ字幕

Марш сибирских стрелков March of The Siberian Riflemen 【ロシア白軍軍歌】シベリアライフル兵行進曲 시베리아 소총수 행진곡
▶︎

Марш сибирских стрелков March of The Siberian Riflemen 【ロシア白軍軍歌】シベリアライフル兵行進曲 시베리아 소총수 행진곡

【和訳付】ポーリュシカ・ポーレ / Полюшко-поле【ソ連軍歌】
▶︎

【和訳付】ポーリュシカ・ポーレ / Полюшко-поле【ソ連軍歌】

【和訳付き】インターナショナル (ロシア音楽)"Интернационал" -  カタカナ読み付き
▶︎

【和訳付き】インターナショナル (ロシア音楽)"Интернационал" - カタカナ読み付き

[ソ連軍歌] 行進曲 スラブ娘の別れ Прощание Славянки
▶︎

[ソ連軍歌] 行進曲 スラブ娘の別れ Прощание Славянки

【ロシア語】トロイカ (Вот мчится тройка почтовая) (日本語字幕)
▶︎

【ロシア語】トロイカ (Вот мчится тройка почтовая) (日本語字幕)

【ソビエト連邦 革命歌】インターナショナル/Интернационал/ The Internationale
▶︎

【ソビエト連邦 革命歌】インターナショナル/Интернационал/ The Internationale

公然たる進軍(Der offene Aufmarsch)【和訳カタカナ付き】
▶︎

公然たる進軍(Der offene Aufmarsch)【和訳カタカナ付き】

【ソビエト連邦 軍歌】進め !(兵士の旅路)/В путь!/ Let's go
▶︎

【ソビエト連邦 軍歌】進め !(兵士の旅路)/В путь!/ Let's go

【ロシア語】ポーリュシカ・ポーレ (Полюшко-поле) (日本語字幕)
▶︎

【ロシア語】ポーリュシカ・ポーレ (Полюшко-поле) (日本語字幕)

【ソ連式】恋人がサンタクロース / 松任谷由実 / USSR Cossack Dance (Soviet Folk)ver.
▶︎

【ソ連式】恋人がサンタクロース / 松任谷由実 / USSR Cossack Dance (Soviet Folk)ver.

"ワルシャワ労働歌" - Warszawianka in Japanese
▶︎

"ワルシャワ労働歌" - Warszawianka in Japanese

【ドイツ国歌】ドイツの歌 Deutschlandlied
▶︎

【ドイツ国歌】ドイツの歌 Deutschlandlied

【ソ連軍歌】パルチザン闘争歌 Боевая песня партизан
▶︎

【ソ連軍歌】パルチザン闘争歌 Боевая песня партизан