Fine china - Lana Del Rey (Vietsub) | "The rain was fire, but we were wooden"

Với tất cả ý hiểu của mình, mình đã dịch bài hát này. Fine china - Những đồ gốm sứ xa hoa. _____ Em dành nhiều tâm sức và thời gian vun đắp cho tình yêu chúng mình, “always been a strong women of faith”, mong chờ ngày hai đứa nên duyên. Em lựa những món đồ gốm sứ xa hoa, váy vóc lụa là, đồ bạc óng ả, những tấm vải linen mới tinh bay bổng, hạnh nhân trắng ngà và bạch mã báo tin vui. Em đã sắm sửa mọi thứ, bởi hơn bất cứ điều gì trên thế gian, em mong được cùng anh về chung một nhà. Thế rồi mẹ anh bảo bà sẽ chẳng đến chung vui đâu, anh cũng chọn một ngày để quay gót giã từ. Tình yêu chúng mình cứ thế “comes undone”. Em đã từng là cây đại thụ với đức tin vững vàng, nhưng cuối cùng phải ngậm ngùi chấp nhận gục ngã, “going down with all of my fine china”. Duyên phận bẽ bàng, tình cảm dở dang, cuộc đời với em bao giờ cũng vậy, chẳng chừa cho người một đường lui, chưa kịp nhìn thấy niềm vui đã trải cay đắng ngậm ngùi. “All of my fine china, blue”. Đứa bé con cất tiếng khóc đầu tiên trong sự hân hoan của gia đình nó. Khi một sinh mệnh hiện diện trên dời, một thứ tình cảm thiêng liêng đã khởi sinh, bắt đầu một cuộc hành trình mới cũng là lúc một tình yêu hóa kiếp tro tàn, một đoạn tình phũ phàng rẽ ngang. Đã từng có lần người ta bảo chuyện chúng em thắm thiết đong đầy, nhưng nào có phải. Bởi lẽ thời gian cứ dần trôi, thiên địa quay cuồng điên đảo, bầu trời rộng mở trước mắt người đời, tình cảm nào cũng có lúc đầy lúc vơi. Tiếc thương thay cố gắng vươn cao thành đại thụ, để rồi ngỡ ngàng nhìn cơn mưa thiêu cháy tấm thân mình. _____ “Fine china - Những đồ gốm sứ xa hoa”, với mình, tượng trưng cho một hi vọng vào tình yêu thuần khiết, một sự vun đắp tận tâm để hướng tới cam kết giữa người với người. Người con gái đã chuẩn bị mọi thứ cần thiết cho một lễ cưới trong mơ, “for our day in the Sun”. Trớ trêu thay, cuộc đời với nàng thật biết cách trêu ngươi. Mẹ của chàng trai, hay đại diện cho họ nhà trai, không chấp nhận ngày đại sự (mình hiểu từ câu “On the same day, my mother-to-be said she wouldn't come.”), cũng như chính người chồng sắp cưới cũng không mặn mà với việc kết hôn và vô tình khăn gói từ bỏ (“On the same day, my husband-to-be packed his things to run.”). Những kì vọng phút chốc vỡ tan, người con gái chỉ biết ngỡ ngàng rồi từ từ vụn vỡ. Những đồ đạc đích thân nàng lựa vẫn còn đó, vẫn sáng loáng kiêu sa, nhưng bóng hình người nay đã ở phương xa rồi. Ngọc ngà đã từng lộng lẫy, giờ chỉ ủ dột dưới một lớp bụi bạc bẽo, u hoài. Đây là bài hát mình rất thích, có lẽ là không bao giờ nghe chán. Một số phần trong lời bài hát có sự liên kết với mình, phần nào lột tả những suy nghĩ và hoàn cảnh mình đã, đang phải trải qua, có thể kể đến những câu như là: “I've always been a strong woman of faith Strong like a tree, but the unlucky one.” “On the same day, my mother-to-be said she wouldn't come” “They said that love was enough, but it wasn't” và không thể thiếu đoạn Bridge đỉnh của đỉnh, tựa một lời than vãn thấu tâm can, một tiếng khóc từ trái tim bị bóp nghẹt: “All of my, all of my fine china Blue, ah, blue” (“Cầm vàng mà lội qua sông Vàng rơi không tiếc, tiếc công cầm vàng” Đau đớn cho đôi lứa chẳng thể nên duyên, cho số phận lạnh lùng, và hơn cả là cho một quá trình đã vì người mà hi sinh rất nhiều thứ.) Ngày trước nghe mấy lời này mình chỉ khen lời văn hay thôi. Sau này khi kinh qua một số chuyện, trải qua vài mối tình, mỗi khi nghe lại “Fine china” mình lại tự nhủ rằng: Hóa ra thân đại thụ dù kiên cố đến đâu, trước số phận cũng có ngày trở nên mềm yếu, trước lòng người sẽ có lúc bị đốn hạ. Mình thấy tiếc cho mối tình dở dang của người con gái trong bài hát, cũng thấy nể phục tài năng âm nhạc của Lana Del Rey. Dù ca khúc này bị nhiều người đánh giá là kém hấp dẫn, quá u sầu, “mất chất Lana”, nhưng đối với mình, nó là một trong những ca khúc tuyệt vời nhất mà khiến mình phải thừa nhận rằng: Thật may mắn khi được sinh ra và lắng nghe nó trên đời.