Roségold - SOPHIA (Sub + Español)

Hallo! Wie geht's? ¿Qué tal? Ein paar Details zur Übersetzung/Unos detalles sobre la traducción: Und ich war noch nie so verliebt.- Y nunca había estado tan enamorado(a). // Solo parafraseé un poco. Dein stück war so gut gespielt.- Tu obra estuvo tan bien interpretada. //Preferí usar el término 'papel' (rol, representación, actuación). Sag, wo bleibt die Verbeugung?.- Dime, ¿dónde está/queda la reverencia? //Quedaba extraño traducirlo literalmente aunque tenga sentido (Se refiera a la reverencia que suelen hacer los actores de teatro al finalizar la presentación de una obra), y usé otra(s) frase(s) que también implican sarcasmo sobre el fin de una actuación. Steh' in der ersten Reihe und applaudier'. Párate en la la primera fila y aplaude. // Lo traduje literalmente porque no me convenció otro equivalente. Su actuación ha fascinado tanto a esa persona que a pesar de todo se siente obligada o seducida a quedarse hasta el final y mostrar su aceptación. Ohne weiteres hoffe ich, dass das Jahr 2025 sie gut behandelt, ihre Empfehlungen und Ratschläge sind immer willkommen. / Sin más, espero que el 2025 los esté tratando bien, sus recomendaciones y consejos siempre son bienvenidos.