Noms de famille des Canadiens français aux États-Unis
Entre 1860 et 1900, l'émigration nette des Canadiens français vers la Nouvelle-Angleterre s'élève à environ 325 000. Plusieurs traduisent alors leur nom de famille, ou la transcription de celui-ci dans les divers documents est teintée par la prononciation. Cette vidéo donne quelques exemples de l'anglicisation de ces noms de famille typique du Québec de l'époque. 00:00 introduction 00:22 immigration canadienne-française 1840-1900 01:22 villes de nouvelle-angleterre ayant des canadiens-français 01:57 traduction ou transcription changée 02:11 avis aux francophones hors-Québec 03:04 Mitchel Croix Lewis Cross 04:01 Colman Edward Coleman 04:32 Jedediah Brough Browe Cushman 06:11 Ploof Cushing Wemett 07:40 Lagley Emord 08:19 Gebo Shampo Benway 09:04 prononciation du son oi en oué 10:25 Burgoir Begar Berger 11:44 conclusion

Noms de famille canadiens-français aux États-Unis - Partie 2

Pourquoi la guerre de Sécession était inévitable ?

FAISONS PARLER LES NOMS GAULOIS

Sylvain Larocque - Les Noms De Famille

French Talks avec @FrenchSchoolTV - On a parlé de vocabulaire, de stratégie et d'apprentissage...

Rencontre avec des Franco-Américains de la Nouvelle-Angleterre en 1966

FRANCOS HORS QUÉBEC: Le français existe ailleurs au Canada! 🍁

L’Empire mérovingien. Ve-VIIIe siècle - Bruno Dumézil

D’où viennent nos noms de famille ?

La plus FRANÇAISE des villes américaines - Reportage Complet - EDL

Pourquoi simplifier le changement de nom de famille ?

Madawaska, ville francophone aux États-Unis

Le monde du crime sous l'Empire, par Jean Tulard

Les types et fonctions des maisons paysannes, reflet des inégalités sociales passées

Comment parle-t-il si bien français? Ses trucs

Les premiers Québécois - La préhistoire du Québec

How To Introduce Yourself In French (as a normal human being)

French Canadian Immigration in the U.S. (19th century) - History will tell us

How to Speak to French People (when you freeze)

