Laurent - Barka : hiszpańska wersja w hołdzie Jego Świątobliwości papieżowi św. Janowi Pawłowi II.

Wykonanie : Laurent Autor & kompozytor : Ks. Cesáreo Gabaráin Azurmendi Homenaje solemne rendido a Su Santidad el papa san Juan Pablo IIUroczysty hołd złożony Jego Świątobliwości papieżowi świętemu Janowi Pawłowi II Hommage solennel rendu à Sa Sainteté le pape saint Jean‑Paul II Barka est le titre polonais de ce chant, qui porte en français le nom La Barque, également connu sous le titre Pêcheur d’hommes. Il s’agit d’un chant catholique que le pape saint Jean-Paul II aimait particulièrement. À l’origine, c’est un cantique espagnol écrit et composé par le prêtre Cesáreo Gabaráin Azurmendi. La version polonaise, que saint Jean‑Paul II affectionnait tant, a été écrite par l’abbé Stanisław Szmidt. Les paroles du chant s’inspirent du passage de l’Évangile selon saint Luc dans lequel, après la pêche miraculeuse, Jésus-Christ annonce à Simon-Pierre qu’il sera pêcheur d’hommes. Alors, lui et ses compagnons, quittant tout, le suivirent. Évangile de Jésus‑Christ selon saint Luc 5, 1‑11 : Simon doute : « Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre ... » Pourtant, en écoutant Jésus, quelque chose s’ouvre en lui et il se sent encouragé à agir. Ayant jeté leurs filets dans le lac, Simon et André capturent une grande multitude de poissons, au point que la barque s’enfonce. Devant un tel prodige digne de Dieu, Simon tombe aux pieds de Jésus : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. » Mais Jésus le rassure : « Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. » Une fois revenus à terre, Simon suivit Jésus. Plus tard, ce dernier le nomma Pierre. Barka, pieśń katolicka, była szczególnie lubiana przez papieża świętego Jana Pawła II. Pierwotnie jest to hiszpańska pieśń religijna napisana i skomponowana przez kapłana Cesáreo Gabaráina Azurmendiego. Polska wersja, którą św. Jan Paweł II darzył tak wielkim uczuciem, została napisana przez księdza Stanisława Szmidta. Słowa pieśni inspirowane są fragmentem Ewangelii według świętego Łukasza, w którym – po cudownym połowie ryb – Jezus Chrystus zapowiada Szymonowi Piotrowi, że stanie się rybakiem ludzi. Wtedy on i jego towarzysze, zostawiając wszystko, poszli za Nim. Ewangelia Jezusa Chrystusa według świętego Łukasza 5, 1–11: Szymon wątpi: „Mistrzu, całą noc pracowaliśmy i niczego nie ułowiliśmy…”. Jednak słuchając Jezusa, coś otwiera się w jego sercu i czuje zachętę do działania. Gdy zarzucają sieci w jezioro, Szymon i Andrzej łowią tak wielką ilość ryb, że łódź zaczyna tonąć. Wobec takiego cudu godnego Boga Szymon pada Jezusowi do nóg: „Odejdź ode mnie, Panie, bo jestem człowiekiem grzesznym”. Lecz Jezus go uspokaja: „Nie lękaj się; odtąd ludzi będziesz łowił”. Gdy wrócili na brzeg, Szymon poszedł za Jezusem. Później Jezus nadał mu imię Piotr. N’hésitez pas à vous abonner à ma chaîne YouTube pour découvrir en premier mes nouveaux morceaux musicaux. Zachęcam do subskrybowania mojego kanału YouTube, aby jako pierwsi odkrywać moje nowe utwory muzyczne. Tekst utworu : Tú Has venido a la orilla No has buscado ni a sabios ni a ricos Tan solo quieres que yo te siga Estribillo : Señor, me has mirado a los ojos Sonriendo, has dicho mi nombre En la arena, he dejado mi barca Junto a ti, buscaré otro mar Tú Sabes bien lo que tengo En mi barca, no hay oro ni espadas Tan solo redes y mi trabajo Estribillo ... Tú Necesitas mis manos Mi cansancio que a otros descanse Amor que quiera seguir amando Estribillo ... Paroles – traduction française : Tu Es venu jusqu’au rivage, Tu n’as cherché ni les sages ni les riches, Tu veux seulement que je Te suive. Refrain : Seigneur, Tu as posé Ton regard sur moi, En souriant, Tu as prononcé mon nom. Sur le sable, j’ai laissé ma barque, Avec Toi, je chercherai un autre rivage. Tu Sais bien ce que je possède, Dans ma barque, il n’y a ni or ni épée, Seulement des filets et mon travail. Refrain ... Tu As besoin de mes mains, De ma fatigue pour donner du repos aux autres, D’un amour qui veut continuer d’aimer. Refrain ...