Oglądamy okładki polskich arcydzieł przetłumaczonych na języki obce | Inne | Grafzero

✨ Let's stay in touch: You can buy me a coffee ► https://buycoffee.to/grafzero Patronite ► https://patronite.pl/grafzero Podcasts ► https://tiny.pl/wcbdw Insta ►https://tinyurl.com/39y2p97t Subscribe ► https://goo.gl/SeMBTY Facebook ► https://goo.gl/6P81Cg 6:30 AM - "The Wedding" by Stanisław Wyspiański in English 9:30 AM - "Sanatorium Under the Sign of the Hourglass" by Bruno Schulz in French 11:30 AM - "The Promised Land" by Władysław Reymont in Chinese 2:00 PM - "Mythology of the Greeks and Romans" by Jan Parandowski in Slovak 4:00 PM - Żuławski's "Moon Trilogy" in German 5:50 PM - Stanisław Przybyszewski's "Synagogue of Satan" in English 7:50 PM - Przybyszewska's plays in English 9:20 PM - Henryk Sienkiewicz's "Quo Vadis" in Arabic and Armenian 11:59 PM - "Diary of St. Faustina" in Portuguese In this episode of the Grafzero Literary Vlog, we discuss the covers of foreign editions of Polish masterpieces from the first half of the 20th century. This is a review of books by Polish authors translated into foreign languages ​​and published in the West: from literary classics to editions whose artwork reflects how Polish culture was perceived abroad.