[Eng Sub] Literature Girl Insane [Karasuyasabou feat. Kagamine Rin]

※The phrases in the interludes are from J. Fucik's "Entrance of the Gladiators", for your reference. P.S. You will probably need this. https://docs.google.com/document/d/1x... Also, I made an error in basic kanji reading between 二 and 三 - It should say volume three instead of volume two. Literature Girl Insane Playlist:    • Playlist   SUPER SUPER LONG Translation notes: -Fucik's "Entrance of the Gladiators" - You probably recognize this! (As clown music. It sure surprised me when it was supposed to be about gladiators.) Give it a listen once you're done with this!    • Julius Fucik - Entry of the Gladiators   -"Good-bye, Triangle, Come Again, Square" - The beginning line of the children's word association song of the same name. To be honest, I don't know too much about this one, but it seems like each prefecture has a different variation. -"I am a cat." - A satirical novel written about the mixing of western and Japanese culture. I mean, the title sounds pretty cool, doesn't it? \(^ω^)ノ http://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_A_Cat -"Yo. Welcome to the Bourbon House." - Kaito singing it can probably explain it better than I can:    • [KAITO] Bourbon House [VOCALOID][English S...   -The "lemon" referred to in the song is a reference to Motojiro Kajii's very influential short story "Lemon". Here is an English translation I found if you would like to read! I enjoyed it a lot myself, so I highly recommend doing so. http://3chopsticks.wordpress.com/2010... -"lives full of shame" (恥の多い人生) - This is referencing the novel "No Longer Human" and its opening line "Mine has been a life of much shame." http://en.wikipedia.org/wiki/No_Longe... -"human disqualification" (人間失格) - This is the Japanese title of No Longer Human, but I decided to go for a more literal translation within the context of the song. "あっかんべー!" - Yes, the Japanese do have a word for pulling your eyelid down and sticking out your tongue. In order to sound more natural, I translated it as "bleh". Have a visual demonstration: http://1.bp.blogspot.com/_MxH9hqgaC28... -"No Longer Human" - A best-selling Japanese novel by Osamu Dazai. -"Kokoro" - Another famous Japanese novel (possibly even the best-selling in Japan), written by Souseki Natsume. -"Yamanashi" - A short fairy tale by Miyazawa Kenji. -"Discours de la méthode pour bien conduire sa raison, et chercher la vérité dans les sciences" (Discourse on the Method) - A philosophical/autobiographical work by René Descartes. http://en.wikipedia.org/wiki/Discours... -"used under writing paper" - In Japan, they have these things called "shitajiki" which they place underneath paper while writing on it in order to prevent whatever is underneath from being marked, or just to provide a good writing surface. -"daruma" - I'm pretty sure a lot of people know about these, but they are basically hollow, round good luck dolls. -Just a note of clarification, "lead tickets" is referring to the metal lead. -"kapukapu" - Taken from "Yamanashi" by Miyazawa Kenji, this portion of the song's lyrics is derived from the phrase "クラムボンはカプカプ笑ったよ", literally meaning "Clammbon laughed 'kapukapu'" (Clammbon being a character). -"Be Not Defeated By The Rain" - Another one of Miyazawa Kenji's works, this time a famous poem. http://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_m... Also, I probably forgot quite a few things in here, so feel free to comment if something isn't here! Translated and subbed by me, translation edited by LaXnyd:    / laxnyd   http://www.nicovideo.jp/watch/sm18991614 Song: 文学少女インセイン (Bungaku Shoujo Insane) music/lyrics/movie karasuyasabou (カラスヤサボウ): mylist/10883206 [@tghgworks_krsy] illustration 紫槻さやか: http://hptrfrnd.blog55.fc2.com/ [@shidusaya] sound engineer don (どん): mylist/14229434 [@doN0328] Karaoke is distributed here. http://p.tl/OgMm 2mix→ http://p.tl/dLP0