مست و ديوانه . السكران و المجنون . جلال الدين الرومي . حميد رضا خجندي . مترجمة
بسم الله الرحمن الرحيم " من مست وتو ديوان " انا ثمل و انت مجنون شعر مولانا جلال الدين محمد البلخي (الرومي) غناء : حميد رضا خُجَندي الاغنية هي بضعة ابيات من الغزل الاصلي . مولوی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۳۰۹ من مست و تو دیوانه ما را کی برد خانه صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه انا ثمل و انت مجنون ! فمن الذي سيأخذنا الى البيت ؟ قلت لك مئة مرة " اشرب قليلاً , كأسين او ثلاثة ! در شهر یکی کس را هشیار نمیبینم هر یک بتر از دیگر شوریده و دیوانه لم أرى شخصاً واحداً صاحياً (انسان واعي) في المدينة كل واحد اسوأ من الآخر ؛ مضطرب (هائج) و مجنون هر گوشه یکی مستی دستی ز بر (زد بر) دستی و آن(زان) ساقی هر هستی با ساغر شاهانه في كل زاوية ثمة شخص ما سكران , ضارباً يداً على يد* من ذاك الساقي الذي يسقي كل الوجود بكأس الشراب الملكي (الدورق الملكي) ! يصفق أو يمسك بيد صاحبه , وقد اسكرهم ساقي الوجود بالدورق العظيم. از خانه برون رفتم مستیم به پیش آمد در هر نظرش مضمر صد گلشن و کاشانه عندما ذهبت خارجاً من بيتي , أقترب مني شخص ثمل .. مضمرة في كل نظراته , مئة روضة ورد و عش دافئ ! (بيت شتوي) چون کشتی بیلنگر کژ میشد و مژ میشد "چون کشتی بیلنگر کژ میشد و مژ میشد" كالسفينة بلا سلسلة المرساة *, منحنياً وعابساً .. ميت(يموت) في حسرته مئة عاقل و عالم(حكيم) ! *بمعنى انها تمشي في كل اتجاه ولا ترسو او انه يقصد حرية تمايلها بلا قيود الانتماء .. گفتم ز کجایی تو تسخر زد و گفت ای جان نیمیم ز ترکستان نیمیم ز فرغانه قلت له " من أين أنت ؟ " ضحك وقال " أيها العزيز ! " .. .. نصفي من (تركستان) ونصفي الآخر من (فرغانه) !* اي انه من كل مكان ؛ من الشرق و الغرب ! لأنه ذكر منطقتين متباعدتين في آسيا هما : منطقة تركستان في كازخستان (او انها غرب الصين) و منطقة فرغانة في اوزباكستان (شمال تركيا) . نیمیم ز آب و گل نیمیم ز جان و دل نیمیم لب دریا نیمی همه دردانه نصفي من ماء و ورد , نصفي من روح وقلب نصفي شفة البحر (الساحل) , ونصف كله من حباتِ الدُّرِّ (اللؤلؤ) ! گفتم که رفیقی کن با من که منم خویشت ؟ گفتا که بنشناسم من خویش ز بیگانه ! قلت له " كن رفيقي , فأنا من مُقرَبيك ؟ " قال " أنا لا أعرف القريب من الغريب ! " * معنى ثاني : كن رفيقاً معي فأنا من أهلك أو إني نفسك أو اشبهك , فيقول أنا لا اعرف نفسي من الغريب , او لأعرف نفسي اولاً . بحمد الله تمت الترجمة وانتظر ارائكم . مصدر الفديو ( قناة الفنان ) : • Hamid Reza Khojandi - Mest o Divaneh ( Mev... الارشيف ( غير المترجم ) : / @أرشيفالشعرالروحي

رهائي : الخلاص . خداوند اسرار : ارباب الاسرار . جلال الدين الرومي . حافظ الشيرازي . هومايون شجريان

بي من مرو : لا تذهب بدوني . جلال الدين الرومي . مير وحيد رادفر

🌹 غزل ۱۱۵ حافظ | اجرای دلنشین و سنتی با صدایی جادویی ✨

Sareban, Shamss Ensemble & Pournazeri ........... ساربان ,گروه شمس و پورناظری ها

من مستُ تو دیوانه | شعر عارفانهای که دل را میلرزاند

Man Mast من مست

موشح أيها الساقي - أصول - موشحات أندلسية | Ayyuha Al-Saqi Muwashshah - Osool - Andalusian Series

جلال الدين الرومي وشمس الدين التبريزي وقواعد العشق الاربعون | ادهم عادل | ومضات #11

مولا جانم . مولا روحي . بابا طاهر . سيد خليل عالي نجاد . مترجمة

از کجا آمده ام؟ آمدنم بهر چه بود؟ (مولانا با صدای فوق العاده)

گلشیفته آهنگ «برای» را با گروه کلدپلی در آرژانتین اجرا کرد

بی قرار : الاضطراب . شِعر سيد خليل عالي نجاد . فرقة شاهو

Rumi ~ How free I Am!

شهرام ناظری - آتشی در نیستان | تصنیف جاودانهای از سوختن و رهایی - shahram nazeri

حکایت تاریخی آخرین غزل مولانا در بستر مرگ

لا تيأس . جلال الدين الرومي . مير وحيد رادفر

1. Chékidèh Eshgh - چکیده عشق - (Arash Fouladvand feat Mahdieh, Sitorai and Sina)

قصيدة المتنبي الخالدة | ما كل ما يتمنى المرء يدركه 🎙️ إلقاء مؤثر

