[유치환 - 깃발] 프랑스인이 느낀 "소리 없는 아우성"의 슬픔
유치환 시인의 "깃발"을 해석해보고, 프랑스어로도 번역해봤습니다. 유치환 - 깃발 "이것은 소리 없는 아우성 저 푸른 해원을 향하여 흔드는 영원한 노스탤지어의 손수건 순정은 물결같이 바람에 나부끼고 오로지 맑고 곧은 이념의 푯대 끝에 애수는 백로처럼 날개를 펴다 아아 누구던가 이렇게 슬프고도 애달픈 마음을 맨 처음 공중에 달 줄을 안 그는" 구독 & 좋아요 해주면 힘이 나요 💛 댓글로 고쳐주시면 한국어 실력 레벨업 가능! 같이 웃고 같이 배우자 merci merci 🐨 INSTAGRAM: / emilie_in_mapo 🦉 TIKTOK: / bulhandang_lab 🐼 YOUTUBE 2: / frenchhotteok 💌 [email protected] #한국어 #외국인 #한국문학 #시 #유치환 #깃발

▶︎
What does it really mean to be a “kind person” in Korea?
![[Yun Dong-ju - Counting the Stars at Night] A Frenchman's Interpretation of a Representative Kore...](https://i.ytimg.com/vi/HF9-qtbEnqA/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEjCNACELwBSFryq4qpAxUIARUAAAAAGAElAADIQj0AgKJDeAE=&rs=AOn4CLB4jP0eOlnJWLoVN_0e-fP48b8OaA)
▶︎
[Yun Dong-ju - Counting the Stars at Night] A Frenchman's Interpretation of a Representative Kore...

▶︎
Understand Fast English Without Subtitles | C1–C2 Listening Masterclass for Native-Like Fluency

▶︎
"친절은 인간의 기본 아니냐" | 모자무싸의 철학 해석

▶︎
"한국 이 정도인 줄은 진짜 몰랐어요...." // '경주불국사 혼자 간 러시아인 충격?고백'

▶︎
한국 지하철을 타고 충격받은 프랑스 미녀
![[Yun Dong-ju - Foreword] A French Perspective on Korea's Iconic Poem | Analysis & French Translation](https://i.ytimg.com/vi/VwC_UNnc9RQ/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEjCNACELwBSFryq4qpAxUIARUAAAAAGAElAADIQj0AgKJDeAE=&rs=AOn4CLB2UhG5nv_ccp5GfxXzpyXMFKIAnQ)
▶︎
[Yun Dong-ju - Foreword] A French Perspective on Korea's Iconic Poem | Analysis & French Translation

▶︎
"The media is keeping quiet": Shocking rumors about Iran negotiations, something unimaginable is ...

▶︎
This is what this Korean poem sounds like translated into French [Yun Dong-ju - Counting Stars at...

▶︎
인류가 지구를 12km나 뚫자 벌어진 충격적인 일

▶︎
외국인 한국 역사에 대해 말할 자격이 있을까? (프랑스인의 진짜 이야기)

▶︎
삶, 죽음, 고통.. 그리고 사랑에 대한 극도로 섬세한 영화 (결말포함)

▶︎
한 독일인이 조선을 위해 평생을 바친 이유

▶︎
동티모르에서의 삶 — 이상한 의식이 여전히 여성들의 삶을 지배하는 아시아에서 가장 잊혀진 나라!

▶︎
"저 다리 실화에요?" 광안대교 처음 본 미국인 부부 입 다물지 못한 이유 // 미국 3억명 경악시킨 부산 해변 3분영상

▶︎
Can a foreigner truly feel this Korean poem? | Kim So-wol, "Azalea"

▶︎
킹스맨의 복수. 아내가 불륜중인 걸 알게되자, 2년 동안 준비한 콜린 퍼스의 반격

▶︎
Translating the most famous Korean poem in French? | Kim Chun-su’s “Flower”

▶︎
This one Korean poem made me fall in love with the Korean language all over again | Hwang Jin-man
![외국인들은 왜 한국에 오는 걸까… (프랑스인의 솔직한 이야기) [한국어 팟캐스트]](https://i.ytimg.com/vi/QonUeKbEmwY/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEjCNACELwBSFryq4qpAxUIARUAAAAAGAElAADIQj0AgKJDeAE=&rs=AOn4CLC2ehSS1hfI3-hekwJFCvE1lWXJSw)
▶︎
