Carmela & Rosa Ponselle - Ständchen (Serenade) / with subtitle

Franz Schubert: Ständchen / Serenade PONSELLE, CARMELA (1892 - 1977)mezzo-soprano PONSELLE, ROSA (1897 - 1981) soprano ----------- Lyric: Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir; In den stillen Hain her nieder, Liebchen, komm zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Indes Mondes Licht, Indes Mondes Licht; Des Verräthers feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht, Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, Mit der Töne süßem Klagen Flehen sie für mich! Sie versteh'n des Busens Sehnen, Kennen Liebes schmerz. Kennen Liebes schmerz? Rühren mit den Silberrönen Jedes weiche Herz, Jedes weiche Herz. Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich, Bebend harr ich dir entgegen! Komm, beglücke mich, Komm, beglücke mich, Komm, beglücke mich! ------------------------------ Serenade Softly my songs plead through the night to you; down into the silent grove, beloved, come to me! Slender treetops whisper and rustle in the moonlight; my darling, do not fear that the hostile betrayer will overhear us. Do you not hear the nightingales call? Ah, they are imploring you; with their sweet, plaintive songs they are imploring for me. They understand the heart’s yearning, they know the pain of love; with their silvery notes they touch every tender heart. Let your heart, too, be moved, beloved, hear me! Trembling, I await you! Come, make me happy! Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition