O stopniu podobieństwa języka polskiego, ukraińskiego oraz rosyjskiego

Szybką odpowiedź i podsumowanie dostaniecie na 22:33. Poruszam temat stopnia podobieństwa słownictwa oraz wzajemnej zrozumiałości polskiego, ukraińskiego i rosyjskiego, omawiam dlaczego dość trudno jest obiektywnie ocenić podobieństwo języków, jakie w ogóle opracowania językoznawców są dostępne na ten temat, pokazuję swoją próbę porównywania języków i różne przykłady ułatwiające zrozumienie różnicy/podobieństwa itd., itp. --- Źródła i nie tylko: Infografika z początku filmu w wysokiej rozdzielczości: https://alternativetransport.files.wo... Lista Swadesha dla języków słowiańskich: Z transliteracją: https://en.wikipedia.org/wiki/Slavic_... Bez transliteracji (demonstrowana w filmie): https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%... K. Tyshchenko: Metatheory of Linguistics (1999) Badanie wzajemnej zrozumiałości między trzema językami zachodniosłowiańskimi (czeskim, słowackim i polskim) i trzema językami południowosłowiańskimi (chorwackim, słoweńskim i bułgarskim): https://www.researchgate.net/publicat... Interaktywna mapa z tłumaczeniem wpisanego słowa na każdy język europejski: https://www.theguardian.com/news/data... Strona online z poprawną transliteracją cyrylicy: https://www.ushuaia.pl/transliterate/ --- Serwer Discord:   / discord   ----------------------------------------------- Wsparcie kanału: https://patronite.pl/smartgasm