Ардан мон кудов (Еду домой) — Евгений Самаркин / Ardan mon kudov (I'm going home) — Jevgeni Samarkin
Эрзянь моро (Эрзянская песня, Erzya-Mordvinic song) ТЕКСТ: + [cc] 🔤 Течи пурнынь килангов ошосто, Цяк молевлинь мон чачма велев, Тосто туинь умок-умок одсто, Ансяк терди седеесь мекев. (Мороютко:) Ардан мон, ардан мон кудов, Тосо монь авам учи монь. Сован, кутмордаса: "Шумбрат, авай, Кода тесэ ськамот эрят тон?" Туинь паро эрямонь вешнеме, Ней васолан, покш ошонь ломань. Ютась шкась, а монь сельме икелень Ялатеке – кедензэ авань. (Мороютко.) Весемесь ульнесь вишка шкасто, Касы ялгат, налкшкеть, чийнемат. Маряви, од порат мекев вастсак, Зярдо инжекс эсеть велев сат. (Мороютко.) Ардан, капшан, пульсь удалон чары, Ве енов кадовить паксят, лейть. Кись кувака, печтямс весе сави Ды курок нейса тиринь велем. (Мороютко.) Саевлитинь эстень ошов, авай, Ават-цёрат эрявлинек минь. Ансяк тон прок лайшезь ёвтыть валот: "Кулан тесэ, косо мон чачинь". (Мороютко.) Пек кисэнь Пазонтень ознат потсот, Вешат монень кеме шумбрачи. \: Нать, Пазось, авай, маризе озксот, Кода цёрат варчамот капши. :/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ________________________________________________ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК: + 🔤 (Translation into 🇷🇺) ➤ Людей, владеющих эрзянским языком, прошу перевести песню на русский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ________________________________________________ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Ase" – эрзянский язык в субтитрах (мордовских языков на Youtube нет) \ "Vro" language in subtitles – transliterated Erzya language (Erzäń keľ) (транслитерация) ➤ Рекомендую в главной вкладке канала посмотреть 3 сборника мордовских песен (Мордовские, Эрзянские, Мокшанские) ➤ Там же формируются 3 плейлиста: 1 – о мордовских языках и народах; 2 – уроки мокшанского языка; 3 – уроки эрзянского языка Незарегистрированные на данном сайте пользователи могут отправить правки к текстам и переводы сюда: @ – [email protected] Telegram – @iln975 Viewers from abroad – please translate this song into your language (at least take the Russian or English text as a basis — I'll post the subtitles based on your text) _______________________________________________ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transliteration: (🔤, транслитерация) Teči purnyń kilangov ošosto, Cäk molevliń mon čačma velev, Tosto tuiń umok-umok odsto, Ansäk terdi sedejeś mekev. (Morojutko:) Ardan mon, ardan mon kudov, Toso moń avam uči moń. Sovan, kutmordasa: "Šumbrat, avaj, Koda tesě śkamot erät ton?" Tuiń paro erämoń vešneme, Nej vasolan, pokš ošoń lomań. Jutaś škaś, a moń seľme ikeleń Jalateke – kedenzě avań. (Morojutko.) Vesemeś uľneś viška škasto, Kasy jalgat, nalkškeť, čijnemat. Marävi, od porat mekev vastsak, Zärdo inžeks eseť velev sat. (Morojutko.) Ardan, kapšan, puľś udalon čary, Ve jenov kadoviť paksät, lejť. Kiś kuvaka, pečtäms vese savi Dy kurok nejsa tiriń. (Morojutko.) Sajovlitiń esteń ošov, avaj, Avat-cörat erävlinek miń. Ansäk ton prok lajšeź jovtyť valot: "Kulan tesě, koso mon čačiń". (Morojutko.) Pek kisěń Pazotneń oznat potsot, Vešat moneń keme šumbrači. \: Nať, Pazoś, avaj, marize ozksot, Koda cörat varčamot kapši :/

БОЕВИК! БАНДИТЫ ПЕРЕШЛИ ДОРОГУ БОМЖУ! НО БЫВШИЙ ВОЕННЫЙ БЫЛ САМЫМ ОПАСНЫМ ПРОТИВНИКОМ! Старый Волк

“Ешь, нищеброд” — сказала одноклассница на встрече выпускников. Её муж уже стоял на коленях

Эрзя

Концерт Евгения Самаркина 2 часть

МОКША И ЭРЗЯ. МОРДОВСКИЕ И РУССКИЕ ПЕСНИ. Филолог в бегах

Евгений Самаркин - Эйкакшпингень пакся

Перед свадьбой мать оформила мою квартиру на себя и заставила молчать, скрыв правду от всей семьи.

Страшный ПРОГНОЗ на ИЮЛЬ 2026 напугал всех! Такого ещё не было никогда

Кевкстик Тон Седеем - Евгений Самаркин

Отец Евгений Самаркин, батюшка, который поёт

Бывший Годами Высмеивал Меня — Пока Дочь Не Прислала Мне Тайный Сигнал О Помощи

Гулянье на улице Болотова. Ансамбль "Калина" Самарская область село Красный Яр.

Ульяна Куликова - "Шёл казак" на эрзянском (перевод Риммы Жегалиной)

ПОСЛЕДНИЕ ИЗ МЕННОНИТОВ / LETZTER DER MENNONITEN

Тундонь ве (Весенняя ночь) — Татьяна Комбаратова / Tundoń ve (Spring night) – Tatjana Kombaratova

Решив проучить конкурента, бизнесмен вызвал к себе техничку с необычной просьбой… Если бы Катя з

Её БРОСИЛИ у загса в день свадьбы. | 30 лет спустя он...

ОДИН ПРОТИВ СИСТЕМЫ: Как Рядовой В СССР Сломал Дедовщину Войсковой Части!

