A Bisele Mazl (in Russian) | performed by Olga Anikina, the poet who wrote this text
A Bisele Mazl (in Russian) | performed by Olga Anikina, the poet who wrote this text "A Bisele Mazl" (Yiddish for "a little bit of luck") is a beloved Yiddish folk song, known across the Jewish diaspora since beginning of 20th century. This is its Russian-language version, "Gorstochka Schastya" ("A Handful of Happiness"), performed here by Olga Anikina, who also wrote this Russian text herself, in 2009. The song is a quiet request for just a small handful of happiness, and the human warmth that carries us through hard times and good ones alike. Performed by: Olga Anikina Music: traditional Yiddish folk melody Russian text: Olga Anikina (2009) inspired by Yiddish folk song --- History and cultural context In Yiddish, the song was made famous by the actor and singer Bentsion Vitler, for whom it became a signature piece. It was also performed by The Barry Sisters, Molly Picon, Yefim Alexandrov, and others. In Jewish culture the word "mazl" means luck and good fortune, and appears in dozens of everyday phrases and blessings, among them "mazl tov." --- 🎶 Текст песни Вот мне бы хоть чуточку счастья Хоть горсточку счастья бы мне И ставни распахнуты настежь А солнца не видно в окне Но всё что прошу я у неба Уместится даже в горсти Мне бы малую горсточку счастья Горсточку чтоб было легче нести Мне бы малую горсточку счастья Горсточку чтоб было легче нести А в чем я был счастлив когда то То нынче лишь дым да зола Не нужно мне славы и злата Мне б только немножко тепла Но счастие тоненькой струйкой Стекает меж пальцев моих Ах верните мне горсточку счастья Горсточку счастья хоть на миг Ах верните мне горсточку счастья Мазл а биселе глик Приходят за бедами беды И хрипло кричит вороньё И бродит по белому свету Бездомное сердце моё И я собираюсь в дорогу И мне очень нужно найти Эту малую горсточку счастья Горсточку чтоб было легче нести Эту малую горсточку счастья Горсточку чтоб было легче нести --- Popularity Thanks to the project "Jewish songs. In Russian," this song can now also be heard in Russian. Fun facts The Russian text keeps one Yiddish line, "mazl a bisele glik," which helps the song feel authentic. The song's title has become a saying in its own right, quoted in books, plays, and films. Olga Anikina's Russian text reads so naturally that listeners often mistake it for the original. Listeners have thanked Olga for keeping Yiddish song alive, called her Russian text the most beautiful version they know, and said the performance moved them. One wrote simply: "Thank you for putting your soul into the words." #ABiseleMazl #GorstochkaSchastya #JewishMusic #YiddishSong #RigliMusic #OlgaAnikina

🎵 Авремил| Еврейские песни. По-русски

Ольга Аникина и Рита Турецкая - «Алте захен — старые вещи» (Гиперион 17.01.2020)

Биберган- киргизкая народная песня "КОШОК"

Муж забыл повесить трубку…И Марина услышала, зачем он "терпел" её все эти годы...

ГОРСТОЧКА СЧАСТЬЯ , Еврейская народная песня, исп. Л.С.

Немножечко счастья. А бисэлэ мазл. Исполняет: Оксана Куст.

Ольга Аникина в литературно-музыкальной программе " ТриОли"

Джемма Халид -Таганка - Gemma Halid

Прогулка с Поэтом Ольга Аникина ( Санкт-Петербург) 05.06.2024

Madrugada en La Habana – Bolero para el Alma

Самые известные еврейские песни / The most popular Jewish songs

🎶 Ступенька раз-два ступенька| Еврейские песни. По-русски

1970s French Chanson Music | Nos Mains Se Sont Perdues | Old Paris Romance

Ив Монтан - "Опавшие листья"!

Исролик

Bolero en la Madrugada – Entre Sombras de La Habana

Возле печки 🔥 | Еврейская песни. По-русски | JewishSong.org

Олег Погудин - Ямщик,не гони лошадей

60s Paris Nights on Piano 🕯️ for Late Nights and Lost Loves | French Rose Chanson

