Classic Urdu Ghazal - Dhoondo gay agar molkon molkon - sung by classic Sufi singer Abida Parween.

Classic Urdu Ghazal - Dhoondo gay agar molkon molkon - sung by classic Sufi singer Abida Parween. Abida Parveen Abida Parveen Songs Abida Parveen Sufi Kalam Abida Parveen Sufi Songs Abida Parveen Kalam Abida Perveen Abida Abida Parveen Best Abida Perveen Kalaam Perveen Abida Parveen Live Abida Parveen Poetry Abida Parveen Ghazals Pervin Abida Abida Parveen Live Performance Ghazal Ghazals Gazal Sad Ghazal New Ghazal Dard Bhari Ghazal Ghazal Video Ghazals Collections Sad Ghazals Ghazal Song Urdu Ghazal Romantic Ghazals Ghazal Ghazal Pakistani Ghazal Ghajal Best Of Ghazals Popular Ghazals Classic Ghazals Superhit Ghazals Ghazali Ghazal Pakistani Ghazals Ghazal Sad Ghazal Gana Ghazal 2020 Ghazal 2019 Best Ghazals Of All Time Lyrics: DHOONDO GAY AGAR MULKON MULKON (Even if you search from nation to nation) MILNE KE NAHI NAYAB HEIN HUM (You will be at loss, for I am a rare) TABEER HAI JISKI HASRAT O GHAM (With the destiny to handle grief and sorrow) AE HUMNAFASO WO KHAAB HEIN HUM (Dear friends, I am embodiment of that dream) DHOONDO GAY AGAR MULKON MULKON (Even if you search from nation to nation) MILNE KE NAHI NAYAB HEIN HUM (You will be at loss, for I am a rare) AE DARD BATA KUCHH TU HI PATA (O Pain! Help me understand) AB TAK YE MU‘AMMA HAL NA HUA (This mystery that has not yet been solved?) HUM MAIN HAI DIL E BAYTAAB NIHAAN (Whether a restless heart is embedded inside me) YA AAP DIL E BAYTAAB HEIN HUM (Or am I the restless heart itself) MEIN HAIRAT O HASRAT KA MARA (I, starstruck by wonder and desire) KHAMOSH KHADA HOON SAHIL PER (Standing quietly at the river bank) DARYA E MUHABBAT KEHTA HAI (The river of love says) AA KUCHH BHI NAHI PAYAAB HEIN HUM (Come, fear not, for I am shallow and fordable!) LAAKHON HI MUSAFIR CHALTAY HEIN, (Millions of travelers tread their journey, but) MANZIL PAY POHANCHTAY HEIN DO AIK (Only a few reach their destination) AE EHL E ZAMANA QADR KARO, (O people of my time, let me be) NAYAB NA HOAN, KAMYAB HEIN HUM (I am elusive, if not rare) MURGHAN E QAFAS KO PHOOLON NAY (The flowers, to the birds in captivity) AE SHAD YE KEHLA BHEJA HAI (O SHAAD, have sent this message) AA JAO JO TUMKO AANA HO, (Come to me, if you wish) AISAY MAIN ABHI SHADAB HEIN HUM (For I am transcendent in this present moment!)